Search This Blog

Tuesday 21 April 2009

Roupas e acessórios

WOMEN'S WEAR

Vamos aprender algumas palavras e expressões relacionadas às roupas e suas partes, como também seus acessórios e outras que têm algo a ver com este assunto.

Dungarees [UK]- jardineira
Shirtwaist dress - chemisier
Sheath dress - vestido tubinho
Sundress - vestido de alça
Princess dress - vestido princesa
Pinafore - avental (tipo de vestido)
Jumsuit - macacão, safári
Bell bottoms - calça boca-de-sino
Ski pants - fusô
Overalls [USA] - jardineira
Ruffled skirt - saia rodada
Knife plead skirt - saia com pregas
Wrapover skirt - saia envelope
Fitted skirt - saia justa
Straight skirt - saia reta
Culottes - saia-calça
Nightdress [UK] - camisola
Nightgown [USA] - camisola
.
Sleeves (mangas):
Pagoda sleeve - manga-sino
Bishop - bufante
Raglan - raglã
Leg of mutton - presunto
Batwing - morcego
Epaulet - afunilada
Kimono - quimono
Tailored - de blazer
Puff - fofa
.
Necklines (decotes):
Draped V-neck - decote em V drapeado
Round - careca
Square - quadrado
Draped round - redondo drapeado
Sweetheart - coração
V-shaped neck - decote V
Bateau - canoa
Plunging neckline - decote em V profundo
.
Collars (colarinhos, golas):
Tailored - de blazer
Shirt - de camisa
Collaret - plissada
Dog-ear collar - orelha de cão
Shawl collar - gola-xale
Peter Pan collar - de Peter Pan
.
Underwear (roupa íntima):
Bra - soutien
Shoulder strap - alça (do soutien)
Cup - bojo (do soutien)
Midriff band - frente central (que liga os bojos do soutien)
Suspender belt [UK]- cinta-liga
Briefs - calcinhas
Garter belt [USA] - cinta-liga
Girdle - cinta
Panty girdle - cinta elástica
Stockings - meias (5/8)
Thigh-high stocking - meia compressão
Fishnet stocking - meia-arrastão
Tights - meia-calça
Knickers - calcinhas
Ladder - desfiadura (da meia)
MENSWEAR
Shirt (camisa):
Collar - colarinho, gola
Pocket - bolso
Breast pocket - aba do bolso
Button - botão
Turn-up [UK]- punho (da manga), bainha (da calça)
Cuff [USA]- punho
Sleeve - manga
Button-down collar - colarinho abotoado
Spread collar - gola da camisa (sem botão)
Sleeveless pullover - colete
Turtle neck - gola olímpica
Ribbing - barra sanfonada (do colete)
Welt pocket - bolso embutido
Crew neck - gola redonda (de camiseta, por exemplo)
T-shirt - camiseta
Waistcoat - camiseta regata
Strap - alça
Snap fastening tab - botão de pressão
Lining - forro
Boxer shorts - cueca samba canção
Lounge suit - roupa social
Dressing gown - roupão, robe
Bow tie - gravata borboleta
Cravat - gravata
Soft felt hat - chapéu panamá
Bowler hat - chapéu coco
Top hat - cartola
.
Trousers [UK] (calça):
Belt carrier - passante (local onde passa o cinto)
Waistband - cós
Crease - vinco
Turn-up - barra italiana, barra virada
Fly - braguilha
Socks - meias
Belt - cinto
Buckle - fivela
Pants [USA] - calça
Punch hole - furo (do cinto)
Trainers [UK]- tênis
Sneakers [USA] - tênis
.
Extra:
Clothes peg [UK]- prendedor de roupas
Duvet [UK]- edredom
Washing machine - máquina de lavar roupas
Laundry - lavanderia
Clothes pin [USA] - prendedor de roupas
Comforter [USA] - edredom

Sunday 12 April 2009

Carros e motos



Vamos conhecer algumas palavras e expressões utilizadas em inglês referentes a carros e motos, por dentro e por fora:






Accelerate - acelerar (a velocidade)
Accelerator – acelerador
Aerial – antena
Air filter – filtro de ar
Air vent – ventilação
Airbag – bolsa de ar
Air-conditioning control panel – painel de controle do ar-condicionado
Alloy wheel – roda de liga
Alternator belt – correia do alternador
Beltway [USA] - anel viário
Bend - curva
Big end - cabeça da biela
Blinker [USA] - pisca-pisca
Blowout [USA]- pneu furado
Bonnet – capô
Boot – porta-malas
Bottom gear - primeira velocidade
Brake – freio
Brake disc – disco de freio
Bridge - ponte
Buffer - parachoque
Bumper [USA] - parachoque
Burst tyre - pneu furado
Caliper – pinça de freio
Cam belt – correia dentada
Cam shaft – eixo do comando de válvula
Car parking - estacionamento
Central locking – trava automática
Cloth - trapo
Clutch – embreagem
Con rod – biela
Crankcase housing – monobloco
Crankshaft – virabrequim
Crossroads - cruzamento
Cruise control – piloto automatic
Cylinder – cilindro
Damper [USA] – amortecedor
Dashboard – painel de instrumentos
Dip stick – vareta de óleo
Distributor cap – tampa do distribuidor
Door – porta
Door handle – maçaneta, trinco
Driver’s license [USA] – carteira de motorista
Driving licence – carteira de motorista
Engine – motor
Exhaust pipe - escapamento
Expressway [USA] – auto-estrada
Fender – aerofólio
Flat tyre - pneu vazio
Flyover - viaduto
Foldable soft-top – capota conversível
Freeway [USA] – auto-estrada
Front bumper – para-choque
Fuel injection body – bomba de gasolina
Garage man - mecânico
Gas [USA] - gasolina
Gas pedal [USA] – acelerador
Gas station [USA] – posto de gasolina
Gasoline pump [USA] - bomba de gasolina
Gear – marcha
Gear lever - alavanca de câmbio
Gear shift [USA] - alavanca de câmbio
Glove compartment – porta-luvas
Headlight – farol
Headrest – encosto de cabeça
Heating control panel – painel de controle do ar-condicionado
Hood [USA] - capô
I had a breakdown – tive um colapso
I had a puncture – o pneu furou
I run out of petrol – fiquei sem gasolina
Indicator - pisca-pisca, seta
Inlet valve – válvula de aspiração
Intake manifold – coletor de admissão
Lay-by - descanso, acostamento, área de parada
Level crossing - passagem de nível
License plate [USA] – placa
Lorry - caminhão
Low gear [USA] - primeira velocidade
Lower suspension wishbone – braço da suspensão inferior
Motorway - auto-estrada
Motorbike - moto, motocicleta
Motorbiker - motoqueiro, motociclista
Motorcycle [USA] - moto, motocicleta
Motorcyclist [USA] - motoqueiro, motociclista
Mudflap – paralama
Non-skid tyre - pneu antiderrapante
Numberplate – placa
Oil filter cap – tampa do óleo
Overpass [USA] - viaduto
Parking light – lanterna
Parking lot [USA] - estacionamento
Petrol - gasolina
Petrol pump - bomba de gasolina
Petrol station - posto de gasolina
Piston – pistão
Piston ring – anel do pistão
Power steering – direção hidráulica
Pull-off [USA] – descanso, área de parada (trânsito)
Rag [USA] - trapo
Rearview mirror – espelho retrovisor
Rev counter – contagiro
Ring road - anel viário
Road spring – mola de suspensão
Roundabout - rotatória
Safety belt - cinto de segurança
Seat – assento, banco
Shock absorber – amortecedor
Side light [USA] – lanterna
Side mirror [USA] - espelho externo
Smooth-worm tyre - pneu careca
Spare parts – peças de reposição
Spare tyre - pneu sobressalente (de reserva)
Spark plug – vela
Speedo – velocímetro
Splashboard [USA] – paralama
Steering wheel – volante
Step on the gas [USA] - acelerar (a velocidade)
Stop lights [USA] - semáforo
Sun visor – parassol
The car broke down – o carro quebrou
Timing belt – correia dentada
Tire [USA] – pneu
Traffic circle [USA] - rotatória
Traffic jam - engarrafamento, congestionamento
Traffic lights - semáforo
Truck [USA] - caminhão
Trunk [USA] – porta-malas
Tyre – pneu
Valve spring – mola da válvula
Vanity mirror – espelho de cortesia (escondido atrás do parassol)
Ventilation in-take – entrada de ar
Wheel – roda
Windscreen – parabrisa
Windscreen wiper – limpador de parabrisa
Windshield [USA] – parabrisa
Wing – aerofólio
Wing mirror – espelho retrovisor externo
Worn-out tyre - pneu careca

Friday 10 April 2009

FOOD (Comida)




Vamos aprender um pouco do inglês usado na cozinha: de comidas a utensílios.




Objetos:


Apron - avental
Blender - (UK) batedeira, (US) liquidificador
Cart - (US) carrinho [de chá, de supermercado...]
Cheese grater - ralador (de queijo)
Colander - escorredor
Cup - xícara
Cutlery - talheres
Crockery- louças
Cupboard - armário
Egg whisk - batedor
Electric toaster - torradeira
Fridge (abrev. de refrigerator) - geladeira
Frying pan - (UK) frigideira
Glass - copo
Kettle - chaleira
Kitchen scales - balança
Ladle - caneca
Liquidiser - (UK) liquidificador
Meat mincer - moedor de carne
Mixer - (US) batedeira
Microwave oven - forno de micro-ondas
Pepper mill - moedor de pimenta
Pots - utensílios de louça
Sieve - peneira
Skillet - (US) frigideira
Spice rack - porta tempeiros
Tin opener - abridor de latas
Trolley - (UK) carrinho [de chá, de supermercado...]
Wooden spoon - colher de pau

À mesa

Aubergine - (UK) berinjela
Apple - maçã
Avocado - abacate
Bell peper - (US) pimentão
Black coffee - café forte
Black pepper - pimenta-do-reino
Breakfast - café da manhã
Bread basket - cesta de pão
Broad bean - (UK) fava
Butter - manteiga
Cake - bolo
Candy - (US) - doces
Candy floss - (UK) algodão doce
Cashew - caju
Cheese - queijo
Chicory - (US) chicória
Chilli - pimenta malagueta
Chips - (UK) batata frita, (US) batata chips/palha
Chop - bisteca
Chopped meat - (US) carne moída
Chopsticks - pauzinhos
Coasters - porta-copos
Coffee - café
Cookie - (US) bolacha
Cotton candy - (US) algodão doce
Coriander - coentro
Courgette - (UK) abobrinha
Cream cracker - (UK) biscoito salgado
Crisps - (UK) batata chips/palha
Dairy produce - laticínios
Dessert - sobremesa
Dinner - jantar [formal]
Egg - ovo
Egg-plant - (US) berinjela
Endive - (UK) chicória
Fava bean - (US) fava
Fish - peixe
Fork - garfo
French fries - (US) batata frita
Grape - uva
Green pepper - (UK) pimentão
Hominy - angu de milho
Ice cream - sorvete
Ice lolly - (UK) picolé
Knife - faca
Lunch - almoço
Maracock - maracujá
Molasses - (US) melado
Milk jug - jarra de leite
Mince - (UK) carne moída
Napkin - guardanapo (de pano)
Orange - laranja
Paprika - colorau
Passion-flower - maracujá-açu
Pear - pera
Plate - prato
Popsicle - (US) picolé
Pulses - grãos leguminosos
Raspberry - framboesa
Rice - arroz
Saucers - pires
Scallion - (US) cebolinha
Serviette - guardanapo (de papel)
Shellfish - crustáceos
Skewer - espeto
Soda biscuit - (US) biscoito salgado
Spanish onion - (UK) cebola roxa
Spoon - colher
Spring onion - (UK) cebolinha
Strawberry - morango
Supper - jantar, ceia [informal]
Sweet biscuit - (UK) bolacha
Sweets - (UK) doces
Tablecloath - toalha de mesa
Tea cosy - abafador para bule de chá
Tea pot - bule de chá
Titbit (UK), tidbit (US) - petisco
Treacle - (UK) melado
Turnip - nabo
White coffee - café com leite
Yam - inhame
Yellow onion - (US) cebola roxa
Zucchini - (US) abobrinha

Adjetivos

Dented - amassado
Mouldy - mofado
Off - estragado
Past its sell-by date - vencido (fora da data de validade)
Plain - amargo
Ripe - maduro
Rotten - podre
Skimmed - desnatado
Sour - coalhado
Stale - velho
Stew - cozido

Verbos

Add - adicionar
Bake - assar
Beat - bater com garfo
Blend - bater (com a batedeira)
Boil - cozinhar, ferver
Chop - picar
Cut - cortar
Dice - cortar em pedaços
Do the washing-up - lavar os pratos
Fillet - desossar
Fry - fritar
Grate - ralar
Griddle - grelhar
Mash - amassar
Mince - moer, triturar
Mix - misturar
Roast - assar carne
Season - temperar
Sift - peneirar
Slice - fatiar
Sprinkle - salpicar
Stir - mexer
Strain - escorrer

Carnes

Calf (bezerro) - veal (vitela)
Pig (porco) - pork (carne de porco)
Sheep (carneiro) - mutton (carne de carneiro)
Deer (veado) - venison (carne de veado)
Cow (vaca), bull (touro), ox (boi) - beef (carne bovina)*

* Beef é a carne bovina, o bife em inglês é steak.

PS: A título de informação, a carne humana em inglês é flesh.

Thursday 9 April 2009

NICKNAMES (Apelidos)

Os nomes das pessoas em inglês também têm apelidos. Eis alguns exemplos:
 
Nomes femininos
 
Abby - Abigail
Aggy, Inez - Agnes
Aileen - Helen
Allie, Elsie - Alice
Bab, Barbie - Barbara
Becky - Rebecca
Bessie, Betty, Liz, Lisa, Liza - Elizabeth
Carrie - Caroline
Chris - Christine
Cindy - Lucinda
Connie - Constance
Di - Diana
Dolly - Dorothea
Ella, Nel - Eleanor
Essie - Esther
Fanny - Francis
Grissel - Griselda
Gritty, Maggie, Marjorie,, Peggie - Margaret
Hetty - Henrieta
Jackie - Jacqueline
Jan - Janet
Jean - Jane
Jenny - Jennifer
Jill - Gillian
Kate - Catherine
Maddie - Madison
May, Molly - Mary
Mel - Melanie
Nancy - Anne
Pam - Pamela
Pat - Patricia
Penny - Penelope
Ros - Rosalind
Roxy - Roxana
Sally - Sarah
Sandy - Sandra
Sue - Susan
Terry - Teresa
 
 
Nomes masculinos
 
Abe, Aby - Abraham
Al - Alan
Alec, Eck, Lex - Alexander
Alf - Alfred
Andy - Andrew
Archie - Archibald
Barney - Bernard
Bart - Bartholomeo
Ben - Benjamin
Bill, Will - William
Bobby, Robin - Robert
Cassie - Casimir
Charlie, Chuck - Charles
Chris, Kester - Christopher
Dan - Daniel
Dave - David
Dick - Richard
Doddy - George
Ed, Ted - Edward
Frank - Francis
Fred - Frederic
Gabe - Gabriel
Geoff - Geoffrey
Gus - Augustus
Hal, Harry - Henry
Hodge - Roger
Ike - Izaac
Jack - John
Jake - Jacob
Jerry - Gerald, Gerard, Jeremiah, Jerome
Jemmy, Jim - James
Joe - Joseph
Ken - Kenneth
Larry - Laurence
Len, Leo - Leonard
Manny - Emmanuel
Mel - Melvin
Mick, Mike - Michael
Nat - Nathan
Nick - Nicholas
Ollie - Oliver
Paddie, Pat - Patrick
Pete - Peter
Phi, Pip - Phillip
Ralph  Rodolph
Rick - Richard
Rod - Roderick
Ron - Ronald
Sam - Samuel
Sly - Silvester
Steve - Stephen
Terry - Terence, Theodore
Tim - Timothy
Tam, Tom - Thomas
Tony - Anthony
Winnie - Winifred

PS: Quando quiser dizer a expressão: "Fulano, Beltrano e Sicrano" é só dizer os três apelidos: "Tom, Dick and Harry".

Wednesday 8 April 2009

Pronúncia dos verbos terminados em -ed

A terminação -ed do passado é pronunciada de três maneiras diferentes. Veja alguns exemplos:

Com som de /-d/
Lived
Believed
Died
Rained
Stayed
Closed
Followed
Remembered
Telephoned
Loved
Opened
Snowed

Com som de /-t/
Liked
Watched
Finished
Looked
Worked
Cooked
Smoked
Crossed
Helped

Com som de /-id/
Started
Hated
Visited
Accepted

FOOTBALL ou SOCCER ?



Muita gente pergunta qual a diferença entre football e soccer. Na realidade, soccer é uma palavra americana criada porque nos Estados Unidos já havia um esporte chamado football. Esse esporte é chamado pelos ingleses de American Football e aqui no Brasil foi traduzido ao pé da letra para Futebol Americano. A maioria dos países de língua inglesa chama o futebol de football, que é um nome criado pelos ingleses para o esporte que ninguém sabe ao certo quando surgiu e que sua forma conforme conhecemos foi difundida pelos ingleses. A palavra football foi aportuguesada, passando a ser grafada e chamada de futebol. O curioso é que, na época em que Charles Miller trouxe esse esporte para o Brasil, ele iria ser chamado de ludopédio. Não é só o Brasil que nacionalizou o nome do esporte, na Alemanha ele é chamado de fussball e na Espanha é fútbol. Assim como os americanos, os italianos também mudaram o nome do futebol, eles o chamam de calcio.

Tuesday 7 April 2009

FOOTBALL - Part II




Continuando o tópico anterior, conheça mais algumas palavras, expressões e curiosidades referentes ao futebol:



Away fans – fãs da equipe visitante
Bench - banco
Box – grande área
Centre back – zagueiro central
Centre circle – círculo central
Centre flag – bandeira do meio de campo
Chairman - presidente
Coach – técnico
Coaching staff – equipe técnica
Corner flag – bandeira de escanteio
Cross bar - travessão
Defeat – derrota
Ends – lados do campo
Equaliser – gol de empate
Forwards – atacantes
Goal area – pequena área
Goalie – goleiro [gíria]
Ground – estádio
Halfway line – linha do meio de campo
Half-time - intervalo
Handball - mão na bola
Hang up [one’s] boots – pendurar as chuteiras
Header - toque de cabeça
Heads or tails – cara ou coroa
Keep goal – defender o gol
Kick-off – pontapé inicial
Left back – quarto zagueiro
Manager - técnico
Marker – marcador
Midfield – meio-campista
Officials – árbitro e bandeirinha
Penalty area – grande área
Penalty area marking – linha da grande área
Penalty shoot-out – série de penalties
Penalty spot – marca do pênalti
Pinpoint cross – cruzamento certeiro
Right back – lateral direito
Semi-circle – meia-lua
Squad – grupo
Striker – atacante
Touchline – linha lateral
Trainer - coordenador técnico
Wall – barreira
Whistle – apito


NICKNAMES


Assim como os times brasileiros possuem outros nomes, os times ingleses também têm seus apelidos. Veja alguns exemplos:


Manchester United - the Red Devils
Leeds United - the Lilywhites
Newcastle United - the Magpies
Derby County - the Rams
Everton - Tofeemen
Arsenal - the Gunners
Chelsea - The Blues
Charlton - The Addicks
Tottenham Hotspurs - Spurs
West Ham United - The Hammers
Wimbledon - The Dons

Monday 6 April 2009

FOOTBALL


Veja abaixo algumas palavras e expressões relacionadas com o futebol, considerado a paixão nacional dos brasileiros e dos ingleses:

Back line – linha de fundo
Backs – zagueiros
Ball-boy – gandula
Big area – grande área
Booking; yellow card – advertência; cartão amarelo
Centre forward – centroavante
Corner – escanteio
Dummy – finta
Extra-time – prorrogação
Footbal crowd – torcida de futebol
Football fan – torcedor de futebol
Football match – partida de futebol
Football stadium – estádio de futebol
Football supporter – aficionado de futebol
Football team – time de futebol
Footballer – jogador profissional
Foul – falta
Free kick – tiro livre
Goal – gol, tento
Goal posts – traves
Goalkeeper – goleiro
Half line – meio-campo
Hands – toques de mão
He scored a goal – Ele marcou um gol
I’m a Manchester fan – Sou torcedor do Manchester
Injury time – descontos
Left wing – ponta-esquerda
Linesman – bandeirinha
Net – rede
Off-side – impedimento
Penalty – penalidade máxima
Pitch – campo
Referee – árbitro
Reserves – reservas
Right wing – ponta-direita
Scissor kick – bicicleta
Sending off; red card – expulsão; cartão vermelho
Sideline; touch line – linha lateral
Small area – pequena área
Sweeper – líbero
The match was a draw – A partida acabou em empate
They drew – Empataram
Throw-in – arremesso lateral
What’s the score? – Qual é o resultado/placar?
What's your favourite football team? - Qual é o seu time favorito?

THE SCORE

One-all – um a um
Two-all – dois a dois
One-nil – um a zero
Four-two – quatro a dois
Nil-nil – zero a zero

Manchester won Liverpool, three-nil – Manchester venceu o Liverpool por três a zero
Arsenal and Watford drew, two-all – Arsenal e Watford empataram em dois a dois.

Como se pode perceber, no inglês falado, os empates são chamados de nil-nil quando é de zero a zero; do número de gols de cada equipe seguido de -all no caso de empates com mais de um gol. O zero é sempre -nil e as outras pontuações mantêm-se inalteradas. No inglês escrito, pode-se escrever 1-0, 2-1, 2-2, etc.

Saturday 4 April 2009

COLOURS

As cores básicas em inglês são:

White - branco
Black - preto, negro
Red - vermelho
Blue - azul
Yellow - amarelo
Green - verde
Grey - cinza, cinzento, grisalho, pardo
Orange - laranja, (a)laranjado
Purple - roxo
Pink - (cor-de-)rosa
Brown - marrom, castanho
Navy-blue - azul-marinho
Silver - prata, prateado
Golden - dourado
Cream - Creme

As cores são adjetivos, portanto, devem vir antes do substantivo:

Grey car - carro cinzento
Brown eyes - olhos castanhos
Pink panther - pantera cor-de-rosa
Black hair - cabelo negro
Grey moustache - bigode grisalho
At night all the cats are grey - À noite, todos os gatos são pardos

Tonalidades:

Pale grey - cinza claro
Dark blue - azul escuro

Se algo possuir mais de uma cor, vêm primeiro as cores escuras e depois as cores claras, sem vírgula nem a conjunção "and":

Blue yellow pink umbrella - guarda-chuva azul, amarelo e cor-de-rosa

Expressões:

Set down in black and white - Pôr o preto no branco
In the black - com saldo credor, sem dívida
In the red - com saldo devedor, em dívida, em débito, com prejuízo
Black-eyed peas - feijão-macáçar (PB), feijão fradinho (RJ), feijão-de-corda (SP)

Blue também significa triste, deprimido especialmente nas expressões: be blue, have (got) the blues e feel blue:

I've still got the blues for you - Ainda estou triste por (causa de) você
Crazy for feeling so blue - Louco por (me) sentir tão triste