Search This Blog

Tuesday 3 August 2010

Inglês no País de Gales


Nesta postagem, vamos percorrer o inglês falado no País de Gales, terra de uma cantora que fez muito sucesso nos anos 80, Bonnie Tyler. Na língua galesa, o país é chamado de Cymru (pronunciado: Kumry). O País de Gales tem duas línguas oficiais: inglês e galês (derivada da língua pré-anglo-saxônica da Grã Bretanha que não tem relação alguma com o inglês). Segundo uma pesquisa de 1991, constatou-se que 18,7% da população falam as duas línguas. Vamos nos centrar no inglês galês, uma versão decididamente rica e atrativa da língua, belos exemplos que podem ser encontrados na poesia e prosa de Dylan Thomas (1914-1953).

TRAÇOS DISTINTIVOS

- Os galeses usam “isn’t it” como uma question tag universal. (As question tags do inglês padrão estão entre parênteses):
“You’re leaving now, isn’t it?” (aren’t you?)
“They do a lot of work, isn’t it? (don’t they?)

- “Too” às vezes é usado negativamente, onde o inglês padrão usaria “either”:
“I can’t understand too”

- A ordem das palavras às vezes é invertida, como em, por exemplo:
“Coming home next week, she is”

- “There is” geralmente é usado no lugar de “how” em expressões como:
“There’s kind you are!” (“How kind you are!”)

- Negativos múltiplos podem ser usados:
“I haven’t said nothing to nobody, see?”

A língua galesa é também rica e bonita, mas apenas algumas palavras foram emprestadas ao inglês galês:

. lechyd da – boa saúde
. ‘del’ e ‘bach’ – termos de carinho
. eisteddfod – um festival e competição de artes

Uma das moedas de libra britânica tem um alho-porro em um lado – este é um símbolo galês. Ao redor das laterais da moeda estão as palavras “Pleidol wyf I’m gwlad”, que significa “Sou verdadeiro ao meu país”. A língua galesa nos deu a palavra ‘pinguim’ (de ‘pen gwyn’ quer dizer ‘cabeça branca’) e uma menção especial deve ser dada ao maior topônimo do mundo – Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch – ou, para os falantes não-nativos de galês, ‘Igreja de Santa Maria na cavidade da aveleira branca perto de um rápido remoinho de água e a Igreja de São Tisílio perto de uma caverna vermelha’.

ALGUMAS PALAVRAS E FRASES GALESAS

Nesta lista, as palavras galesas estão escritas de um modo a lhe ajudar a pronunciá-las corretamente:

. a delight – um interesse em
. awa – tio
. batch – um filão de pão
. bonk – um sopro, uma pancada
. boo nor bah – nada
. boyo – moço
. Cera! – Vamos em frente!
. cochyn – ruivo
. Croeso! – Bem vindo!
. dal – muito pequeno
. done a bunk – fugir
. dub – privada
. fagged out – cansado
. gorsaf – estação (ponto de parada de veículos)
. hawk – carregar, levar
. lose – perder (transporte)
. fussed – incomodado
. rise – comprar
. tidy – bom

Wednesday 19 May 2010

Inglês Sul-Africano


Inglês é a primeira língua de cerca de 10% da população da África do Sul, existem lá cerca de 11 línguas oficiais africanas. A terra de Mandela é a sede da copa do mundo de 2010 e a seleção nacional é conhecida como Bafana Bafana (Meninos Meninos). O país dos guetos, que são favelas onde moram os negros mais pobres, tem como o mais conhecido o Soweto que vem de SOuth WEst TOwnship. Vamos percorrer um pouco do inglês falado neste país tão interessante.

Gramática

O inglês sul-africano tem um número de características gramaticais distintas. Eis algumas delas:

Is it?” é uma resposta muito comum. É invariável, não se deve preocupar com qual auxiliar usar:
- “She’s got that new job.”
- “Is it?” – ou –
- “They’re coming tomorrow.”
- “Oh, is it?”

Declarações podem ser enfatizadas usando-se “aikoma” no início:

“Aikoma bread left” quer dizer “No bread left”

Um “não” não-negativo também pode ser usado no início de declarações, para dar ênfase:

- “How are you?”
- “No, fine thanks.”


Busy” pode enfatizar verbos progressives:

“I was busy waiting” (= I was waiting)

Frases substantivas objetivas podem ser deixadas de fora:

“Did you see?” – ou –
“Have you sent?”

Pronúncia

Num extremo, o inglês sul-africano é bem similar ao RP, mas o inglês mais amplo tem muitas características particulares, as mais percebíveis são:

- O som do “a” em palavras como “hat” faz a palavra soar como “het”.
- O som do “ar” às vezes parece que uma palavra como “park” pareça mais com “pork”.
- Estas palavras e frases são escritas como seriam ditas no inglês sul-africano amplo:
Gimmy a chorns (Give me a chance)
Rat (contrário de left)
Lan alert (Lion alert – geralmente acontece num campo de golfe.


Vocabulário

O inglês sul-africano foi emprestado de muitas fontes; eis alguns exemplos:

De línguas africanas
Trek – longa jornada, caminho, trilha; caminhar
Veld – campo aberto
Kraal – vila africana
Spoor – os rastros deixados por um animal
Ga – expressão de repugnância

Do Zulu
Impi – grupo de guerreiros africanos
Yebo - sim

Eis uma lista geral de palavras e expressões sul-africanas:

Ayoba - com certeza (em cumprimento/despedida)
Babbelas – ressaca
Bakkie - caminhonete
Bioscope – cinema
Boerewors – lingüiça
Bloomin / blimming - muito
Bounce us the ages – poderia me dizer as horas?
Bru – parceiro, irmão
Casual – excelente
China - camarada, amigão, parceiro
Diski - pelada (jogo de futebol entre amigos na brincadeira)
Eish – expressão de descrédito (usada no início de frases)
Frikkadels - almôndegas
Gatvol - farto, de saco cheio
Jorl – um bom momento
Jus now – em alguns minutos, em um futuro próximo
Laduma – gol
Larney – (muito) esperto
Lekker – bonito, legal
Monkey’s wedding – sol e chuva (ao mesmo tempo)
Muti – remédio
Nee – não
Oke - cara, sujeito
Robot – semáforo
Skatie – amigo
Yaah - sim

Monday 26 April 2010

Imposto de Renda


A edição 272 da revista Speak Up na seção Easy Listening (página 8), a matéria “Taxes Bloody Taxes” fala sobre imposto de renda. Nela há um box com algumas terminologias usadas sobre este tópico, separado em britânico e americano. Veja abaixo, seguindo o esquema: britânico – versão americana – correspondente no Brasil:

HMRC (Her Majesty’s Revenue & Customs [Inland Revenue]) – IRS (Internal Revenue Service) – Receita Federal

Income tax – Payroll Tax – Imposto de Renda

P.A.Y.E. (Pay As You Earn) – Withholding Tax – Imposto retido na fonte

VAT (Value Added Tax) – Sales Tax – ICMS

Benefits – Allowance / Deductions – Dedução de imposto

National Health Service – Medicare – INSS / SUS

National Insurance – Social Security – Previdência Social

National Insurance (NI) number – Social Security number – Número do cidadão (PIS/PASEP ou CPF)

Tax bracket – Tax band – Faixa de imposto

Tax shelter – Tax haven – Paraíso fiscal

Tax refund – Tax rebate – Restituição de imposto

As demais são chamadas do mesmo jeito nos dois lados do Atlântico:

Tax return – declaração de imposto de renda

Dependents – dependentes

Tax rates – alíquotas de imposto

Tax evasion – sonegação fiscal

Tax relief – incentivo fiscal

Cidades e Estados Americanos


A edição brasileira da revista Speak Up deste mês de abril (no 272) na seção Easy Listening (página 12), a matéria “Native American English” traz a tradução dos nomes de algumas cidades e estados americanos. Cidades como San Francisco e Los Angeles e estados como Nevada, Flórida e Montana têm origem espanhola. Hawaii vem do polinésio e quer dizer pátria. Detroit é francês /detru’a:/ e significa estreito (substantivo).

Chicago é conhecida como a Cidade da Ventania ou a Segunda Cidade também tem nome índio. Dizem que é a pronúncia francesa de shikaakwa que significa alho poro, devido ao fato de que o lugar cheirava a alho poro e cebola.

Segundo uma teoria, “Manhattan” (em Nova York) vem de uma língua nativa americana, “Lenape”, a palavra “Mannahatta” que significa “Ilha de muitas colinas”. Outra teoria diz que vem de um dialeto Lenape a palavra “manahachtanienk” (lugar da embriaguês geral). Uma outra teoria diz que vem da palavra “manahatouh” (lugar onde se procura madeira para arcos e flechas). Também há uma teoria que diz que vem de menatay que significa apenas “ilha”. Se isso é verdade, então Manhattan Island significa literalmente “Ilha Ilha”.

Alguns estados têm nomes europeus, como New York e New Jersey; Carolina (do Norte e do Sul) são em homenagem ao rei da Inglaterra Charles I; e Virginia é em homenagem à rainha Elizabeth I, “a Rainha Virgem”. Mas boa parte deles tem nomes nativos americanos:

Alaska (Grande Terra), Arkansas (Gente do Vale [rio abaixo]), Connecticut (junto do rio longo), Idaho (aurora, é manhã), Illinois (Homens ou Grandes Homens), Indiana (Terra dos Índios), Iowa (Gente Sonolenta), Kansas (Gente do Vento Sul), Kentucky (Terra de Caça), Dakota [do Norte e do Sul] (Parentes, Aliados), Oregon (Água Bonita), Massachussets (Grande Colina), Michigan (Água Grande), Mississipi (Pai da Água), Missouri (Gente da Longa Canoa), Minnesota (Água da Cor do Céu), Nebraska (Água Plana), New Mexico (deus asteca Mexitili), Ohio (Vale Bonito), Oklahoma (Terra do Homem Vermelho), Texas (Tejas – Aliados ou Amigos), Tennessee (do chefe Tannassie), Utah (Aqueles que Moram no Alto), Wisconsin (Onde as águas se Encontram), Wyoming (Grande Planície ou Grande Campina).

Thursday 1 April 2010

Eventos Religiosos


Terminamos a Quaresma e começamos a Semana Santa. Vamos aprender come se diz estes e outros eventos religiosos que ocorrem neste período:

A Quaresma (Lent) começa na quarta-feira de cinzas (Ash Wednesday) e vai até a Semana Santa (Holy Week) que finaliza o período quaresmal (Lenten). Começamos a Semana Santa com o domingo de ramos (Palm Sunday), depois, temos a quarta-feira de trevas (Spy Wednesday), a quinta-feira maior (Maundy Thursday), a sexta-feira da paixão (Good Friday), o sábado de aleluia (Easter Eve) e o domingo de Páscoa (Easter [Sunday]). O período pascal termina no domingo de pentecostes (Whitsunday) que relembra o dia em que o Espírito Santo (Holy Ghost) desceu sobre a mãe e os discípulos de Jesus para encorajá-los a propagar a Palavra de Deus no mundo inteiro [Acts 2, 1-13].