Search This Blog

Sunday 10 May 2009

Tempo e Hora


Todo mundo sabe que hora em inglês é hour mas a palavra time é muito mais usada por causa de expressões como estas:

- What's the time?
- What time is it?
- Have you got the time?

Estas expressões significam "Que horas são?" A última também pode ser traduzida como "Você tem horas?".

Para se dizer as horas em inglês, segue-se o padrão:

Para os minutos múltiplos de cinco
7:15 - quarter past seven
7:30 - half past seven
7:45 - quarter to eight
7:05 - five past seven
7:20 - twenty past seven
7:50 - ten to eight

Para os minutos que não são múltiplos de cinco
7:13 - thirteen minutes past seven
7:27 - twenty seven minutes past seven
7:49 - eleven minutes to eight
7:52 - eight minutes to eight

A regra é simples: para as horas até 30 mimutos, é (...) past (...) se forem múltiplos de cinco, caso contrário é (...) minutes past (...), lembrando sempre do quarter para cada grupo de 15 minutos antes e depois da hora exata e half para meia hora. Para as horas após 30 minutos é (...) to (...).

As expressões acima são apenas quando se fala em tempo cronológico, para se referir às horas. Quando se quer dizer uma hora exata, usa-se o famoso o'clock, e, para enfatizar, pode-se usar precise ou sharp:

8:00 - eight o'clock precise
7:00 - seven o'clock sharp

Já quando se fala em tempo meteorológico, em inglês é weather.

What's the weather like? - Como está o tempo?
I love cold weather - Adoro tempo frio

Veja algumas expressões relacionadas ao tempo:

It's going to rain - Vai chover
The sun is shining - Está fazendo sol
The sun is going to shine - Vai fazer sol
It's very windy - Está ventando muito
It's going to be hot - Vai fazer calor
How long...? - (A) Quanto tempo...?
It was a long ago - Já faz muito tempo
.
Obs.: Apesar de muito usada, a expressão "a long time ago" (há muito tempo atrás) não é aceita por ser redundante. O correto é "a long time" ou "a long ago" (há muito tempo). Não se pode usar "time ago" e "há... atrás" na mesma frase (em cada respectivo idioma).

Falecer


Nós, brasileiros, somos muito criativos para dar novos nomes às coisas. No caso do verbo falecer que oficialmente possui o sinônimo morrer, já criamos dezenas de expressões para dizer o referido verbo. Em inglês, o verbo é to die, mas também existem outras expressões para dizer em inglês que alguém morreu. Vamos ver algumas em inglês e depois em português de acordo com o Dicionário de Expressões Idiomáticas do professor Oswaldo Serpa:


Em Inglês


Pass away
Kick the bucket
Peg out
Pop off
Turn up one's toes
Snuff out
Go the way of all flesh
Go to glory
Be put to bed with a shovel
Take an earth bath
Give up the ghost
Stick one's spoon in the wall
Pass in one's checks [USA]
Slip one's cable
Lose the number of one's mess
Lay down one's knife and fork
Take a ground sweat
Croack
Go aloft
Hop the twig

Em Português

Bater as botas
Bater o trinta-e-um
Dar (dizer) adeus ao mundo
Abalar-se (ir) para o além
Dar (entregar) a alma a Deus
Dar o último alento
Atender ao chamado de Deus
Ir para a cidade dos pés juntos
Dar à espinha
Render o espírito
Deixar a farinha para os outros
Animar festa no céu
Bater o pacau
Bater a pacuera
Bater a pacutinga
Abotoar o paletó de madeira
Abarcar os sete palmos
Apresentar-se ao papa do inferno
Ir para a buica
Passar (ir) desta para melhor
Bater a alcatra na terra ingrata
Ir comer capim pela raiz
Atolar o carro
Dar à casca
Apagar o fogo
Apagar o candeeiro
Dar (entregar) a alma ao criador
Entregar a alma ao diabo
Largar a casca
Ir para o céu
Dar o bazé
Desocupar o beco
Ir para o beleléu
Ir tomar a bênção a São Pedro
Bater a biela
Perder o garrão
Bater o gró
Levar o buzo
Bater o cachimbo
Bater a caçoleta
Esticar os cambitos
Bater a canastra
Esticar (espichar) as canelas
Bater a passarinha
Ir tocar harpa no céu
Chegar a hora
Voar no pau
Bater o trinta-e-um-de-roda
Ir para a invernada do nunca-mais
Queimar a periquita
Abotoar o pijama de madeira
Quebrar a correia
Dar a lonca
Apurar o mel
Ir para o céu das formigas
Ir ver o céu por dentro
Bater a bisca
Apagar as brasas
Esticar o molambo
Secar o mucumbu
Picar a mula
Casar com a mulher da foice
Afastar-se deste mundo
Quebrar o loro
Dar com a cola na cerca
Ir para o outro mundo
Fechar (selar) os olhos
Arrematar a costura
Dar o couro às varas
Ir para bom lugar
Dar a ossada
Pitar macaia
Bater o prego
Rachar o quengo
Fazer da quilha porta-ló
Bater com o rabo na cerca
Entregar (refinar) a rapadura
Esticar o reboque
Ajustar as contas com Deus
Puxar (arrumar) a roupa
Perder o rumo da seguição
Ir falar com São Pedro
Ir para as malvas
Arrumar o matulão
Dar (dizer) adeus ao jerimum
Bater o sete-e-meio
Badalar o sino
Fechar a sueca
Cessar a suspiração
Dar (exalar) o último suspiro
Alimentar tapuru
Quebrar a tira
Quebrar o toitiço
Abecar a dama negra
Amanhecer olhando o dedo grande do pé
Virar defunto
Ganhar o descanso eterno
Saldar as dívidas
Ir para o espaço
Fazer a última viagem
Viajar sem volta
Cumprir (fazer) a vontade de Deus
Dormir o sono eterno
Virar presunto
Juntar os pés
Esticar o pernil
Bater o vinte-e-um
Bater o vinte-e-sete
Bater o trinta-e-sete
Fechar o balaio