Search This Blog

Monday 25 May 2009

Canadian English - Inglês Canadense


O maior país da América (e o segundo maior do mundo) tem o inglês e o francês como línguas oficiais. Vejamos algumas curiosidades sobre este país tão fascinante, que tem o inglês mais fácil de se aprender e de se compreeder:


Gramática: os canadenses utilizam um inglês que é como uma mistura de britânico com americano, pois, enquanto escrevem a palavra tire (americana), também escrevem centre (britânica).


Pronúncia: ditongos antes de consoante final são pronunciados assim: shout /shote/, knife /knoife/. Pronúncia do fonema /t/ como se fosse /d/ como na palavra metal, pronunciada /medal/. A cidade de Toronto é pronunciada /Tronno/. Algumas palavras têm a mesma pronúncia de outras como cot e caught, Don e dawn, caller e collar. Algumas formas britânicas resistem à influência americana, como been rima com seen e não com sin; os prefixos semi- ou anti- têm som de /ai/. News tem pronúncia britânica /nius/.


Vocabulário:

Toboggan - escorregador
Caribou - uma espécie de veado
Kayak - espécie de canoa
Anorak - pequeno casaco à prova d'água
Parka - casaco quente de lã até o joelho, geralmente com capuz de pelo
Skull cramp - dor de cabeça
Oil clothes - roupas de chuva
The basketweave - Rodovia 401 que atravessa Toronto
Hogtown - Toronto
Cookie - louco
The Peg - Winnipeg
Newfie - alguém de Newfoundland
Loonies - partes de dólar canadense
Kabloona - homem branco (no Norte Ártico)
Stampede - rodeio

Sunday 17 May 2009

Estrangeirismo no Brasil


O Português brasileiro foi "invadido" por muitas palavras e expressões de outras línguas. São chamadas de estrangeirismo porque não advêm do latim. Vamos ver alguns exemplos:


Alemão: guerra, trégua, sopa

Árabe: Algodão, arroz, azeite

Mandarim: chá, chávena, nanquim

Línguas africanas: vatapá, moribundo, macumba

Castellano: bolero, cordilheira, cavalheiro, castanhola

Grego: apóstolo, Cristóvão, telefone, microfone

Hebraico: Jesus, hosana, aleluia, sábado

Italiano: concerto, piano, pastel, camarim, tchau

Japonês: samurai, biombo, quimono, jiu-jitsu

Persa: Azul, bazar, xalé, laranja

Russo: estepe, rublo, mujique

Sânscrito: açúcar, sândalo, gengibre

Tupi: cauim, abacaxi, Iracema

Turco: chacal, lacaio, odalisca
..
...
Francês é um caso especial, devido à grande quantidade de palavras e expressões:

Apartamento, avenida, abajur, adresse, afazeres, aflorar, aléia, ancestrais, assassinato, ateliê, aterrissagem, banal, banalidade, bas-fond, barrete, bibelô, bijou, bijuteria, bizarria, bizarro, blague, buquê, brevet, bureau, cabaré, cabine, cabotino, cachecol, cachenê, cachê, camelô, carnê, carrossel, chalé, chambre, chance, chantagem, charge, chofer, chique, choque, coulottes, comitê, complô, coquette, corbelha, cupom, creche, crepe, croché, croquis, curetagem, debâcle, debochado, deboche, debutar, degradée, demodê, demoiselle, derrapar, detalhar, detalhe, doublé, elite, embalagem, engrenagem, enquete, étape, fantoche, feérico, fracasso, frappé, front, frou-frou, gafe, gare, garçon, gris, madame, maiô, maquete, maquilagem, maré, massacrar, massacre, matinê, menu, metiê, nuance, omelete, ouverture, pane, parti-pris, peignoir, percalina, pincenê, piquê, placar, plissar, plissé, pompom, posar, pose, poule, pot-pourri, première, reprise, restaurante, revanche, rèveillon, robe de chambre, sabotage, silhueta, soarê, tête-à-tête, toalete, turnê, tranchant, travesti, tricô, troupe, valisa, verve, vis-à-vis, vitraux, vitrine.


Os estrangeirismos recebem um nome de acordo com o país de origem:

Galicismo (França), Espanholismo (Espanha), Germanismo (Alemanha), etc. Mas, aqui o nosso foco é o Anglicismo. Algumas palavras inglesas foram aportuguesadas, como: futebol, clube, lanche... Outras são usadas em Inglês mesmo, como: barman, baby-sitter, termos relacionados à informática... Veja alguns exemplos na letra desta música de Genival Lacerda:

...............................................................................................


Americanizado
(Jorge de Altinho / Genival Lacerda)
Gravação: Genival Lacerda
Gravadora: RCA (BMG – Ariola)
Ano: 1986

Aqui tudo mudou, tudo tá mudado!
Aqui tudo pirou, tudo mudou, tá tudo americanizado

Até logo é tchau*, rapaz é BOY
Eu não entendo o que se fala por aqui
Na lanchonete é SELF-SERVICE e SANDWICH
Só se veste STONE WASHED, JEANS e calça LEE
Até no rádio o locutor só fala inglês
Só se ouve SHOW, POWER e ROCK'N'ROLL
Um tal de LOVE, mãe, quer dizer amor
Até Paulo de Quitéria mudou o nome pra PAUL


Um cachorro de pano se chama SNOOPY
Um OK quer dizer tudo acertado
Uma loja variada é SHOPPING CENTER
Um MOTEL é do casal sem estar casado
Mamãe, aqui tá tão americano
Que a criança só brinca com ODYSSEY
Meu gravador só toca apertando o PLAY, mãe
Aquele povo macho-e-fêmea agora é GAY
............................................................................................


* Tchau é a pronúncia da palavra italiana ciao, não tem nada a ver com inglês.

Sunday 10 May 2009

Tempo e Hora


Todo mundo sabe que hora em inglês é hour mas a palavra time é muito mais usada por causa de expressões como estas:

- What's the time?
- What time is it?
- Have you got the time?

Estas expressões significam "Que horas são?" A última também pode ser traduzida como "Você tem horas?".

Para se dizer as horas em inglês, segue-se o padrão:

Para os minutos múltiplos de cinco
7:15 - quarter past seven
7:30 - half past seven
7:45 - quarter to eight
7:05 - five past seven
7:20 - twenty past seven
7:50 - ten to eight

Para os minutos que não são múltiplos de cinco
7:13 - thirteen minutes past seven
7:27 - twenty seven minutes past seven
7:49 - eleven minutes to eight
7:52 - eight minutes to eight

A regra é simples: para as horas até 30 mimutos, é (...) past (...) se forem múltiplos de cinco, caso contrário é (...) minutes past (...), lembrando sempre do quarter para cada grupo de 15 minutos antes e depois da hora exata e half para meia hora. Para as horas após 30 minutos é (...) to (...).

As expressões acima são apenas quando se fala em tempo cronológico, para se referir às horas. Quando se quer dizer uma hora exata, usa-se o famoso o'clock, e, para enfatizar, pode-se usar precise ou sharp:

8:00 - eight o'clock precise
7:00 - seven o'clock sharp

Já quando se fala em tempo meteorológico, em inglês é weather.

What's the weather like? - Como está o tempo?
I love cold weather - Adoro tempo frio

Veja algumas expressões relacionadas ao tempo:

It's going to rain - Vai chover
The sun is shining - Está fazendo sol
The sun is going to shine - Vai fazer sol
It's very windy - Está ventando muito
It's going to be hot - Vai fazer calor
How long...? - (A) Quanto tempo...?
It was a long ago - Já faz muito tempo
.
Obs.: Apesar de muito usada, a expressão "a long time ago" (há muito tempo atrás) não é aceita por ser redundante. O correto é "a long time" ou "a long ago" (há muito tempo). Não se pode usar "time ago" e "há... atrás" na mesma frase (em cada respectivo idioma).

Falecer


Nós, brasileiros, somos muito criativos para dar novos nomes às coisas. No caso do verbo falecer que oficialmente possui o sinônimo morrer, já criamos dezenas de expressões para dizer o referido verbo. Em inglês, o verbo é to die, mas também existem outras expressões para dizer em inglês que alguém morreu. Vamos ver algumas em inglês e depois em português de acordo com o Dicionário de Expressões Idiomáticas do professor Oswaldo Serpa:


Em Inglês


Pass away
Kick the bucket
Peg out
Pop off
Turn up one's toes
Snuff out
Go the way of all flesh
Go to glory
Be put to bed with a shovel
Take an earth bath
Give up the ghost
Stick one's spoon in the wall
Pass in one's checks [USA]
Slip one's cable
Lose the number of one's mess
Lay down one's knife and fork
Take a ground sweat
Croack
Go aloft
Hop the twig

Em Português

Bater as botas
Bater o trinta-e-um
Dar (dizer) adeus ao mundo
Abalar-se (ir) para o além
Dar (entregar) a alma a Deus
Dar o último alento
Atender ao chamado de Deus
Ir para a cidade dos pés juntos
Dar à espinha
Render o espírito
Deixar a farinha para os outros
Animar festa no céu
Bater o pacau
Bater a pacuera
Bater a pacutinga
Abotoar o paletó de madeira
Abarcar os sete palmos
Apresentar-se ao papa do inferno
Ir para a buica
Passar (ir) desta para melhor
Bater a alcatra na terra ingrata
Ir comer capim pela raiz
Atolar o carro
Dar à casca
Apagar o fogo
Apagar o candeeiro
Dar (entregar) a alma ao criador
Entregar a alma ao diabo
Largar a casca
Ir para o céu
Dar o bazé
Desocupar o beco
Ir para o beleléu
Ir tomar a bênção a São Pedro
Bater a biela
Perder o garrão
Bater o gró
Levar o buzo
Bater o cachimbo
Bater a caçoleta
Esticar os cambitos
Bater a canastra
Esticar (espichar) as canelas
Bater a passarinha
Ir tocar harpa no céu
Chegar a hora
Voar no pau
Bater o trinta-e-um-de-roda
Ir para a invernada do nunca-mais
Queimar a periquita
Abotoar o pijama de madeira
Quebrar a correia
Dar a lonca
Apurar o mel
Ir para o céu das formigas
Ir ver o céu por dentro
Bater a bisca
Apagar as brasas
Esticar o molambo
Secar o mucumbu
Picar a mula
Casar com a mulher da foice
Afastar-se deste mundo
Quebrar o loro
Dar com a cola na cerca
Ir para o outro mundo
Fechar (selar) os olhos
Arrematar a costura
Dar o couro às varas
Ir para bom lugar
Dar a ossada
Pitar macaia
Bater o prego
Rachar o quengo
Fazer da quilha porta-ló
Bater com o rabo na cerca
Entregar (refinar) a rapadura
Esticar o reboque
Ajustar as contas com Deus
Puxar (arrumar) a roupa
Perder o rumo da seguição
Ir falar com São Pedro
Ir para as malvas
Arrumar o matulão
Dar (dizer) adeus ao jerimum
Bater o sete-e-meio
Badalar o sino
Fechar a sueca
Cessar a suspiração
Dar (exalar) o último suspiro
Alimentar tapuru
Quebrar a tira
Quebrar o toitiço
Abecar a dama negra
Amanhecer olhando o dedo grande do pé
Virar defunto
Ganhar o descanso eterno
Saldar as dívidas
Ir para o espaço
Fazer a última viagem
Viajar sem volta
Cumprir (fazer) a vontade de Deus
Dormir o sono eterno
Virar presunto
Juntar os pés
Esticar o pernil
Bater o vinte-e-um
Bater o vinte-e-sete
Bater o trinta-e-sete
Fechar o balaio