Search This Blog

Sunday 24 July 2011

Agradecimentos

Com esta postagem, quero agradecer a todos que visitam este humilde blog. Verificando as estatísticas, pude ver que pessoas de mais de 10 países já deram uma passada por aqui. Veja a lista observada quando o contador registrava 2987 visualizações:

Brasil - 2.346
Portugal - 145
Estados Unidos - 136
Eslovênia - 56
Alemanha - 40
Holanda - 22
Reino Unido - 21
Ucrânia - 18
Japão - 17
Coreia do Sul - 17

Totalizando 2818 visualizações, temos ainda 169 visualizações de postagens vistas por pessoas de outros países.

As postagens mais vistas foram:

FOOTBALL ou SOCCER – 641
British and American English – 410
Australian English – 267
Estrangeirismos no Brasil – 175
Roupas e acessórios – 168
Inglês Sul-Africano – 114
FOODS (Comidas) – 75
Inglês no País de Gales – 73
Pronúncia dos verbos terminados em –ed – 64
Imposto de Renda – 24

Totalizando 2011 visualizações, faltando 976 para as outras postagens

Friday 27 May 2011

Cockney Rhyming Slang


Um Cockney legítimo é alguém nascido dentro do som dos Bow Bells (os sinos da Igreja de St Mary-le-Bow na cidade de Londres). No entanto, muitos nascidos fora desta área têm um sotaque cockney, especialmente na zona leste de Londres (conhecida como East End) e nas vilas externas de Londres, os subúrbios londrinos e cidades fronteiriças como Luton, Leighton Buzzard e Romford. A gíria rimada surgiu nos meados do século XIX no submundo londrino. A ideia era conversar num código que fosse indecifrável para os forasteiros – policiais ou estrangeiros.
Os bancos britânicos disponibilizam a seus clientes caixas eletrônicos com opção de cerca de seis idiomas e, atualmente, também está disponível a opção de variações. Quando o cliente utilizar o caixa eletrônico poderá escolher as operações em cockney. Assim, na “Charlie Sheen” (= screen {tela}) você poderá ver todo o processo para sacar seu “sausage and mash” (= cash {dinheiro}) e na máquina aparecerá “reading your bladder of lard” (= card {cartão}) antes de lhe pedir a “Huckleberry Finn” (= PIN {senha}).
O cockney usa expressões que rimam com a palavra (em vez de usar a própria palavra). Por exemplo, a palavra “look” rima com “butcher’s hook”. Se alguém disser “Have a butcher’s hook!” quer dizer “Have a look!” Em muitos casos, a palavra que rima é omitida. Então, a frase será reduzida a “Have a butcher’s!”
A chamada ‘glotalização’ ou, como dizem os linguistas, ‘estrangulação da letra “t”’, vem do uso do glottal stop para substituir o som do “t” principalmente no final das palavras, além da suposta vocalização do “l” quando aparece antes de uma consoante ou no final de uma palavra, da eliminação do “h” no início das palavras, do “th” inicial com som de “f” como em “think” e de “v” como em “mother”.
As características gramaticais incluem:
• formas negativas enfáticas como “I never did” ou “No I never” (para “No I didn’t”);
• omissão do final adverbial –ly, como em “You’re going too slow” (em vez de “slowly”);
• a generalização da forma da terceira pessoa do singular, como em “I walks over to him” e “I looks him straight in the eye”;
• também do “was” do past tense, por exemplo, “We was just having a quiet chat”.
• A question tag “isn’t it” geralmente é abreviada para “innit”, como em “Nice day for it guv, innit?”
“ain’t” é usado como forma negativa do verbo “to be” no present tense: “No, I ain’t” quer dizer “No, I’m not”, We ain’t goin” siginifica “We aren’t going”, She ain’t in” quer dizer “She isn’t in” e assim por diante.
O fato é que algumas destas características que denotam uma pessoa pouco instruída, estão sendo ouvidas cada vez mais frequentemente na TV e rádio britânicas, geralmente faladas por líderes das comunidades políticas, empresariais e artísticas.

Exemplos [Cockney - Standard English]:

Adam and Eve – believe
apples and pears – stairs
Aristotle – bottle
autumn leaf – thief
bacon and eggs – legs
bag of fruit – suit
ball of fat – cat
Barnet fair – hair
bees and honey – money
bird lime – time [spent in prison]
bladder of lard – card
blocks of ice – dice (dados)
boat race – face
Bob Hope – soap
bottle of water – daughter
bowler hat – rat
brass tacks – facts
bubble bath – laugh
bull and cow – row (briga)
butcher’s hook – look
Cain and Abel – table
canoes – shoes
carpets and rugs – jugs (breasts, tits)
carving knife – wife
cat and mouse – house
Charlie Sheen – screen
coffee and tea – sea
cough and sneeze – cheese
crust of bread – head
Davy Crockett – pocket
dickory dock – clock
Duchess of York – pork
Eiffel tower – shower
elephant’s trunk – drunk
far and near – beer
France and Spain – rain
frog and toad – road
garden gate – magistrate
girls and boys – noise
goose’s neck – cheque
Hampstead Heath – teeth
Huckleberry Finn – PIN [Personal Identification Number]
Jack and Jill – bill
Jack Jones – own
Jack the Ripper – slipper
jam jar – car
Jimmy Shands – hands
Karsey Moilet – toilet
Lady Godiva – fiver (£5 note)
laugh and joke – smoke
loaf of bread – head
Mickey Mouse – house
monkey wrench - wench
north and south – mouth
Oliver Twist – fist
peas in the pot – hot
pen and ink – stink (fedor)
pig’s ear – beer
pork pie (porkies) – lie(s)
rabbit and pork – talk
River Nile – smile
Rory O’Moore – floor
round the houses – trousers
rub-a-dub-dub – pub
satin and silk – milk
sausage and mash – cash
septic tank – Yank [American]
tea leaf – thief
tin tank – bank
trouble and strife – wife
turtle doves – gloves
Vera Linn – gin
whistle and toot – suit
William Tell – smell [stink]

"Tradução" da ilustração acima: Please Note! Cockney Spoken Here. We accept: godivas (£ 5). monkeys (£ 500), ponies (£ 25), edges (50p.), carpets (£ 3 ou £ 300) and Visa (credit card). Com exceção de edges e Visa, as outras se referem às notas de libra (pound notes).

Mais exemplos e utilizações clique aqui e aqui.