Search This Blog

Saturday 15 August 2009

British and American English


Ingleses e americanos falam a mesma língua, apesar de muita gente pensar que não, devido ao fato de haver tantas palavras e expressões diferentes. Isso deve-se ao fato de os países sofrerem influências dos falantes das línguas primitivas, locais, dos imigrantes e dos países vizinhos.
.
O que os americanos chamam de “living room” os ingleses também chamam de “sitting room”, “drawing room”, “front room” ou “lounge” para discriminar o lugar ao qual estão se referindo.
.
Os americanos gostam de colocar um número ordinal após o nome do filho ou neto que tem o mesmo nome do pai ou avô, como em “Henry Jennings III”; os ingleses só colocam o ordinal após o nome de algum soberano.
.
Ingleses e americanos chamam a cerveja de “beer” mas os ingleses gostam de classificá-la em “lager”, “ale”, “bitter” e “stout”.
.
Ingleses referem-se às ruas e estradas com a expressão “in + (nome do lugar) + street/road, os americano usam apenas “on + (nome do lugar).
.
Os americanos referem-se aos desconhecidos com palavras como “buddy”, “buster”, “mac” e “partner”; os ingleses preferem “mate” ou “guv” (abrev. de Governor).
.
Os ingleses contam os andares dos prédios a partir do primeiro andar, considerando o térreo a parte: (groundfloor, first floor, second floor...), os americanos começam a contar a partir do térreo que é considerado o primeiro andar: (first floor, second floor, third floor...).
.
Os ingleses referem-se às distâncias em minutos (It takes five minutes to get there); os americanos preferem usar os quarteirões (It takes two blocks to get there).
.
Os ingleses pagam “by cheque” e os americanos “with a check”.
.
Palavras terminadas em –our são escritas terminando em –or pelos americanos, por exemplo:colour/color, favour/favor, flavour/flavor, honour/honor, neighbour/neighbor, humour/humor, saviour/savior, harbour/harbor, labour/labor.
.
Palavras terminadas em –re mudam para –er no americano: centre/center, fibre/fiber, sombre/somber, theatre/theater.
.
Palavras terminadas em –ce tornam-se –se no americano: defence/defense, licence/license, offence/offense, pretence/pretense.
.
Palavras de duas sílabas terminadas em -r, -d ou –ing cuja tônica é a primeira os americanos não dobram a consoante anterior ao sufixo, como em "traveller", “travelled” e “travelling” eles escrevem "traveler", “traveled” e “traveling”.
.
Os americanos mudaram algumas grafias para serem usadas em propagandas e rótulos e depois tornaram-se populares, como: lite > light, nite > night, thru > through, hi > high, lo > low.
.
Algumas palavras separadas foram juntadas pelos americanos e estão se popularizando entre os ingleses: any more > anymore, de luxe > deluxe, per cent > percent.
.
Alguns verbos já formam considerados irregulares, mas atualmente são conjugados como qualquer verbo regular. São eles: "burn”, “dream”, “learn”, "dwell", "kneel", "lean", "mow", "smell", "spell", "spill" e "spoil".
.
Coletivos como “Government”, “family”, nomes de times de futebol, etc. são usados no plural pelos ingleses e no singular pelos americanos. Ex.: My family are in Italy > My family is in Italy.
.
Os ingleses chamam de "lady" apenas as esposas de cavaleiro ou lorde, os americanos usam "lady" e Mrs." indistintamente.
.
No inglês falado, os ingleses geralmente usam o verbo "to have" seguido de "got" (I've got, you've got, he's got...). Os americanos raramente usam o verbo "to have", eles preferem usar apenas "got" para o verbo ter (I got, you got, he got...).
.
Os americanos criaram algumas palavras que parecem a sua pronúncia e que estão se tornando populares até mesmo entre os ingleses. É o caso de "gonna" ( = "going to"), "gotta" ( = "have got to") e "wanna" ( = "want to").
.
Os ingleses usam palavras como "towards" e "afterwards" com um "s" no final; já os americanos as utilizam sem o "s": "toward" e "afterward".
.
As datas são escritas no esquema dia-mês-ano pelos ingleses, enquanto os americanos usam a fórmula mês-dia-ano. Isto pode gerar uma confusão no inglês escrito, pois a data 9.8.2009 poderá ser entendida como 9 de agosto pelos ingleses e como 8 de setembro pelos americanos.
.
..
Os carros têm partes que são chamadas por nomes diferentes dos dois lados do Atlântico, por exemplo, temos (ordem: britânico – americano – tradução):


Accelerator - Gas pedal - Acelerador
Bonnet - Hood - Capô
Boot – Trunk - Bagageiro, porta-malas
Burst tyre – Blowout - Pneu furado
Gear lever - Gear shift - Alavanca de câmbio
Indicator – Blinker - Pisca-pisca
Mudflap – Splashboard - Paralama
Numberplate - License plate - Placa
Parking light - Side light – Lanterna, farol
Tyre – Tire - Pneu
Windscreen – Windshield - Para-brisa
Wing mirror - Side mirror - Espelho externo
Accelerate - Step on the gás - Acelerar (a velocidade)
Buffer – Bumper - Para-choque
Bottom gear - Low gear - Primeira velocidade

Alguns substantivos e adjetivos que são grafados com uma consoante dobrada no britânico, no americano não dobra:

Carburettor – Carburetor - Carburador
Chilli – Chili - Pimenta malagueta
Councillor – Councilor - Conselheiro
Gramme – Gram - Grama
Jeweller – Jeweler - Joalheiro
Jewellery – Jewelry - Joalheria
Libellous – Libelous - Infame
Marvellous – Marvelous - Maravilhoso
Programme – Program - Programa
Tranquillize – Tranquilize - Tranquilizar
Woollen – Woolen - De lã

O inverso ocorre com alguns verbos que terminam com “L” dobrado no americano:

Appal – Appall - Amedrontar
Distil – Distill - Destilar
Enrol – Enroll - Inscrever-se
Fulfil – Fulfill - Cumprir, realizar-se
Instal – Install - Instalar

Palavras de origem grega ou latina que têm o encontro “ae” ou “oe” são mantidos no britânico, enquanto no americano foi reduzido para “e”. Os britânicos estão aceitando esta grafia aos poucos:

Aesthetics – Esthetics - Estética
Aether – Ether - Éter
Amoeba – Ameba - Ameba
Anaemia – Anemia - Anemia
Archaeology – Archeology - Arqueologia
Caesarean – Cesarean - Cesariana
Diarrhoea – Diarrhea - Diarréia
Encyclopaedia – Encyclopedia - Enciclopédia
Faeces – Feces - Fezes
Foetus – Fetus - Feto
Gynaecologist – Gynecologist - Ginecologista
Leukaemia – Leukemia - Leucemia
Mediaeval – Medieval - Medieval

Veja mais algumas palavras que se escrevem com pouca diferença nos dois países:

Aluminium – Aluminum - Alumínio
Analogue – Analog - Analógico
Analyse – Analyze - Analisar
Boloney – Baloney - Papo-furado
Breathalyse – Breathalyze - Fazer o teste do bafômetro
Catalogue – Catalog - Catálogo
Cauldron – Caldron - Caldeirão
Cissy – Sissy - Maricas
Distension – Distention - Distensão
Draughtsman – Draftsman - Desenhista
Draughty – Drafty - Cheio de corrente de ar
Enquire – Inquire - Informar-se
Ensure – Insure - Assegurar
Gaol – Jail - Cadeia (prisão)
Glycerine – Glycerin - Glicerina
Hiccough – Hiccup - Soluço
Liquorice – Licorice - Alcaçuz
Mollusc – Mollusk - Molusco
Moustache – Mustache - Bigode
Nought – Naught - Zero
Paralyse – Paralyze - Paralisar
Plough – Plow - Arar
Ploughshare – Plowshare - Arado
Programme - Program - Programa
Scallywag – Scalawag - Canalha
Sceptic – Skeptic - Cético
Speciality – Specialty - Especialidade
Storey – Story - Andar (de edifício)
Sulphur, brimstone – Sulfur - Enxofre
Throughway – Thruway - Rodovia
Titbit – Tidbit - Petisco
Tyre – Tire - Pneu

Alguns verbos terminam com –ise no britânico e com –ize no americano (como “apologise/apologize”, “recognise/recognize”, “authorise/authorize”, “analyse/analyze”), mas existem os que terminam com –ise nas duas formas:

Adevertise – anunciar
Advise – aconselhar
Arise – erguer
Chastise – castigar
Circumcise – circuncidar
Compromise – comprometer
Despise – desprezar
Devise – inventar
Excise – cortar
Exercise – fazer ginástica
Improvise – improvisar
Promise – prometer
Revise – repassar
Supervise – supervisionar
Surmise – supor
Surprise – surpreender

Algumas palavras, mesmo sendo escritas do mesmo jeito, são pronunciadas com a tônica em sílaba diferente:

Adress - endereço
Advertisement - propaganda
Ballet - balé
Cigarette - cigarro
Controverse - controvérsia
Debris - entulho
Frontier - fronteira
Garage - garagem

Algumas palavras são pronunciadas de modo diferente nos dois países:

Anti- - anti-
Asthma - asma
Capsule - cápsula
Chassis - chassis
Clerk - escriturário
Clique - panelinha
Data - dados
Derby – chapéu-coco
Erase - apagar
Gooseberry - groselha
Goulash - goulash
Herb – erva (aromática)
Leisure - lazer
Lever - alavanca
Lieutenant - tenente
Medicine - medicina
Missile - míssel
Nougat – (tipo de doce)
Progress - progresso
Route – rota, percurso
Schedule - tabela
Tomato - tomate
Vase - vaso
Wrath - ira
Z

O “A” longo é característico do britânico (/a:/) os americanos pronunciam um “A” curto (/a/):

Advance - avançar
After - depois
Answer - resposta
Ask - pergunta
Aunt - tia
Banana - banana
Basket - cesto
Bath - banho
Blast - explosão
Broadcast - transmissão
Castle - castelo
Class - classe
Command - comando
Dance - dança
Disaster - desastre

A seguir, uma lista com as pricipais diferenças das duas formas de inglês (os nomes que estão marcados com um * são usados nos dois países), mantendo o esquema: Britânico - Americano - Tradução/Definição


£ 1 note (one pound note) - $ 1 bill (one dollar bill) - nota de uma libra/um dólar
A quarter to five - A quarter of five - Quinze para as cinco (4:45)
About 10 miles - Around 10 miles - Cerca de 10 milhas
Adjustable spanner - Monkey wrench - Chave inglesa
Advert - Ad - Abrev. de Advertisement (propaganda)
Aerial* - Antenna* - Antena
Aeroplane* - Airplane - Avião
Angry - Mad - Irritado, nervoso, furioso
Anorak - Parka - Agasalho com capuz
Answering machine - Answer machine - Secretária eletrônica
Apart from that - Aside from that - Independente disso
Appointment, commission - Assignment - Compromisso, tarefa, incumbência
Arse - Ass - Bunda
Articulated lorry - Trailer truck - Caminhão com reboque
At home - Open house - Festa sem convite para amigos
At the end of the day - On the bottom line - No final
At the seaside - On the coast - Na praia, no litoral
At the weekend - On the weekend - No fim de semana
Aubergines - Egg plant - Berinjela
Autumn* - Fall - Outono
Axe - Ax - Machadinha
Baby’s milk - Formula - Leite para recém-nascido
Backside - Ass - Traseiro, bunda
Back-yard - Door-yard - Pátio, quintal
Badge - Shield - Distintivo, insígnia
Bagman - Drummer - Vendedor
Baker’s shop - Bakery - Padaria
Bank holiday - Legal holiday -Feriado bancário/cívico
Bap, roll - Bun - Pão salgado
Bar of soap - Cake of soap - Sabonete
Barman - Bartender - Barman
Basin - Sink - Pia do banheiro
Bath* - Tube, bathtub - Banheira
Bathroom cabinet - Medicine chest - Armário do banheiro
Batsman - Batter - Batedor (críquete e beisebol)
Be bonkers - Be nuts - Ser louco
Beat hollow - Blank - Dar uma surra (no esporte)
Bedridden - Bedpost - Acamado, de cama
Behind - At/In the back of - Detrás, por trás
Betray - Knife - Virar a casaca, roer a corda
Bewitch - Hoodoo - Azarar
Big wheel - Ferris wheel - Roda-gigante
Bill* - Check - Conta
Biro - Ball-point pen - Caneta esferográfica
Biscuits - Cookies, crackers - Biscoitos
Blackleg - Scab - Gatuno, traidor, fura-greve
Black-maria - Patrol van - Camburão
Blinkers - Blinders - Antolhos
Block of flats - Apartment house - Condomínio
Block of flats - Apartment building - Prédio de apartamento
Block pull - Engraver’s proof - Prova de clichê
Bloke - Guy - Cara, tipo, sujeito (gíria)
Bloody - Goddam - Palavrão muito usado por lá
Blue-eyed boy - Fair-haired boy - O queridinho do chefe
Bobby - Cop - Policial
Book - Reserve - Reservar
Bookshop* - Bookstore - Livraria
Bottle - Fifth - Garrafa de bebida alcoólica
Bowler (hat)* - Derby - Chapéu de coco (típico dos ingleses)
Boxer shorts* - Boxers* - Cueca
Boxing Day - The day after Christmas - 26 de dezembro
Braces - Suspenders - Suspensórios
Brackets* - Parentheses - Parêntesis
Brake van - Caboose - Vagão dos guarda-freios
Branch line - Spur line - Ramal
Brass plate - Shingle - Placa (de profissão)
Break - Intermission - Recreio
Breast-feeding - Nursing - Aleitamento (no seio)
Bridesmaid - Maid of honor - Dama de honra
Bully - Haze - Dar trote (estudante)
Bumper cars - Dodgems - Bate-bate (carrinho do parque)
Bumpkin - Hick - Caipira
Bun - Sweet roll - Pão doce
Butter up - Sweet talk - Adular alguém para se conseguir o que se quer
Cafe - Coffee shop - Lanchonete, pequeno restaurante
Camp bed - Cot - Cama dobrável (de camping)
Candy floss - Cotton candy - Algodão-doce
Caning - Paddling - Castigo (para aluno na escola)
Car hire - Auto rental - Locadora de automóveis
Car parking - Parking lot - Estacionamento
Car, motor car - Automobile, auto - Automóvel
Caravan - House trailer - Trailer
Caretaker - Janitor - Zelador
Carriage - Car - Vagão
Casualty - Emergency room -Pronto-socorro
Cater for - Cater to - Fornecer, agradar
Centre of town - Downtown - Centro (da cidade)
Chancellor of the Exchequer - Secretary of the Treasury - Ministro da Fazenda
Chap - Guy - Indivíduo, cara, sujeito
Charlie - Chuck - Diminutivo de Charles
Cheerio - So long - Até logo
Chemist’s - Drugstore* - Farmácia
Chest of drawers* - Bureau - Cômoda
Chips* - French fries - Batatas fritas
Chocolate bar - Candy bar - Barra de chocolate
Chucker-out - Bouncer - Leão de chácara (segurança)
Cider - Hard cider - Sidra (bebida alcoólica de maçã)
Cinema* - Movie theater - Cinema
Civil servant - Government employee - Funcionário público
Clerk - Teller - Empregado da administração
Clever* - Smart* - Esperto, inteligente
Climbing frame - Jungle gym - Trepa-trepa (brinquedo infantil)
Cloth - Rag - Trapo
Clothes peg - Clothes pin - Prendedor (de roupas)
Coach - Bus - Ônibus intermunicipal
Cock - Rooster - Galo (ave)
Coffin - Casket - Caixão
Collar stud - Button - Botão do colarinho
Commercial traveller - Traveling salesman - Representante comercial
Commissionaire - Security guard - Guarda
Condom - Rubber - Camisinha
Consultant - Specialist - Médico especialista em uma área
Cook - The maid - Cozinheiro/a, camareira, empregada
Cooker - Stove - Fogão, forno
Corporation (municipal...) - City hall - Prefeitura
Cot - Crib - Berço (com anteparos laterais)
Cotton - Thread - Fio de algodão
Courgettes - Zucchini - Abobrinhas (legume)
Cream cracker - Soda biscuit - Biscoito salgado
Crib - Bassinette, bassinet - Cama pequena para recém-nascido
Crisps - Potato chips - Batatas fritas crocantes
Cuff-link - Button - Abotoadura do punho
Cup of tea - Cup of coffee - Xícara de chá/café
Curtains* - Drapes - Cortinas
Dear - Expensive - Caro, dispendioso
Dinner jacket - Tuxedo - Smoking (terno social)
Do the washing up - Do the dishes - Lavar pratos/louça
Dog lead - Leash* - Correia (de cachorro)
Draught - Draft - Chope
Draughts - Checkers - Damas (jogo)
Drawing pin - Thumb tack - Tachinha, percevejo
Dressing gown - Bathrobe - Roupão, robe
Drive round the bend - Drive off the rocker - Enlouquecer alguém
Driving licence - Driver's license - Carteira de motorista
Driving without due care and attention - Reckless driving - Direção imprudente e perigosa
Dual carriageway - Divided highway - Estrada de duas pistas
Dummy - Pacifier - Chupeta
Dustbin* - Trash can - Cesto de lixo
Dust-cart - Ash-cart - Carro do lixo
Dustman - Garbage collector/man, ashman - Lixeiro
Duvet - Comforter - Edredom, acolchoado
Eiderdown* - Down comforter - Edredom
Engine - Motor - Motor
Engine driver - Engineer - Maquinista (de trem)
Enlarge - Blow-up - Ampliar (foto)
Enlargement - Blow-up - Ampliação (de foto)
Entrance hall - Lobby - Entrada
Estate agent - Real estate agency - Agente (agência) imobiliário/a
Estate car - Station wagon - Van, perua
Exams - Tests - Prova (de colégio)
Face flannel - Wash cloth - Pano para se lavar, toalha de rosto
Feel up to (+ gerund) - Feel good enough to (+ infinitive) - Sentir-se, estar em condições de
Film - Movie - Filme
Fire brigade - Fire department - Corpo de bombeiros
Fire-fly - Lightning bug - Vaga-lume, pirilampo
First year at a comprehensive - Freshman in high school - Calouro de escola secundária
Fitted carpets - Wall-to-wall carpets - Carpete
Flat - Apartment - Apartamento
Flat out - Full speed - A toda velocidade
Flautist - Flutist - Flautista
Flex - Electric cord - Fio elétrico
Flyover - Overpass* - Viaduto
Football - Soccer* - Futebol
Footballer - Soccer player - Jogador profissional (de futebol)
For ages - In ages - Há muito tempo, há séculos
Form - Blank - Em branco
Fortnight - Two weeks - Duas semanas, quinze dias, quinzena
Foyer - Lobby - Vestíbulo [cinema ou teatro]
Fridge - Ice box - Geladeira
Frock - Party dress - Vestido (de festa)
From Monday to Saturday - Monday through Saturday - De segunda a sábado
Front garden - Front yard - Jardim da frente da casa
Frying pan - Skillet - Frigideira
Full stop - Period* - Ponto final
Fun fair - Amusement park - Parque de diversões
G.P. (General Practitioner) - Family Doctor, Physician - Clínico Geral
Gammon - Ham - Presunto
Garden - Yard - Quintal
Gateau - Cake - Torta de creme
Get the sack - Be fired - Ser demitido
Get the wind up - Get one’s dander up - Agitar-se
Get up the nose of - Bug - Irritar, aborrecer, perturbar
Gherkin - Pickle* - Pickles
Girl Guides - Girl Scouts - Bandeirantes
Go for a picnic - Go on a picnic - Ir fazer um piquenique
Goggle box - Boob tube - Televisor
Good Lord - My Godness - Meu Deus! Santo Deus!
Goods train - Freight train* - Trem de carga
Goods van - Boxcar - Vagão de carga fechado
Got - Gotten - Particípio de Get
Government* - Administration* - Administração pública
Grey - Gray - Cinza, cinzento, grisalho, pardo
Guard - Conductor - Cobrador
Hairdresser - Beautician - Cabeleireiro
Hairdresser’s - Beauty shop - Salão de beleza
Hal, Harry - Hank - Apelido de Henry
Half (past) seven - Seven thirty - Sete e meia (7:30)
Hamper - Picnic basket - Cesta de piquenique
Hand luggage - Carry-on luggage - Bagagem de mão
Have a bath - Take a bath - Tomar banho
Have you got the time? - Do you have the time? - Que horas são?
Headmaster’s study - Principal’s office - Sala da diretoria
High street - Main street - Rua principal
Hire purchase - Installment plan - Pagamento em prestações
Hoarding - Billboard* - Painel publicitário (outdoor)
Holes - Cavities - Cáries (dos dentes)
Holiday - Vacation - Férias
Hoover - Vacuum (clean) cleaner* - Aspirador de pó (limpar com o...)
Hotel page/buttons - Bell-hop - Criado de hotel
Houseman - Intern - Médico plantonista
Housing estate - Housing project - Complexo urbano
How do you do? - Glad to meet you - Muito prazer, prazer em conhecê-lo/a
I say - See here - Olhe aqui!
Ice lolly - Popsicle - Picolé
Ill - Sick - Doente
In the firing line - On the firing line - Na linha de fogo
In the street - On the street - Na rua
Interval - Intermission*- Intervalo, recreio
Into town - Downtown - Em direção ao centro (da cidade)
Inverted commas - Quotation marks* - Aspas
Jelly - Jell-O - Gelatina
Joe Bloggs - John Doe - Cidadão comum, anônimo, João Ninguém
Jumble sale - Rummage sale - Venda beneficente
Jumper, pullover - Sweater* - Malha, moletom
Knickers - Panties* - Calcinhas
Lad - Boy* - Menino
Ladder - Run - Desfiadura (de meia)
Lavatory - Bathroom* - Banheiro
Lay the table - Set the table - Pôr a mesa, colocar os alimentos na mesa
Lay-by - Pull-off - Descanso, área de parada (trânsito)
Let - Rent - Alugar
Level crossing - Grade crossing - Passagem de nível
Life jacket - Lifevest - Colete salva-vidas
Lift - Elevator - Elevador
Litter Bin - Trash can - Lata de lixo
Lodger - Roomer - Inquilino
Lolly - Dough - Salário (gíria)
Longsighted - farsighted - hipermetrope
Loo (lavatory) - John (toilet) - Banheiro, privada
Lorry driver - Truck driver - Motorista de caminhão
Lot - Gang - Grupo
Lounge suit - Business suit - Roupa social (masculina)
Ltd. (Limited) - Inc. (Incorporated) - De responsabilidade limitada
Luggage - Baggage - Bagagem
Luncheon meat - Boloney - Mortadela
Magnate - Baron - Magnata
Maize, sweet corn* - Corn* - Milho
Managing Director - President - Diretor Geral
Many thanks - Thanks a lot - Muito obrigado
Marrow - Squash - Abóbora, jerimum
Maths - Math - Matemática (abrev.)
Maths mistress - Math teacher - Professor de matemática
Mean - Stingy - Avarento, sovina
Member of Parliament - Congressman - Membro do parlamento, deputado
Menswear shop - Men’s clothing store - Loja de roupas masculinas
Merry-go-round - Carousel - Carrossel
Mince - Chopped/Hamburger meat - Carne moída
Mini - Compact car - Carro de pequenas dimensões
Miss, madam - Ma’am - Madame
Moped - Motor bike - Bicicleta motorizada
Motorbike - Motorcycle - Moto, motocicleta
Motorway - Freeway, expressway - Auto-estrada
Mould - Mold - Molde, modelo, forma, matriz, padrão, moldar, modelar
Mr Justice Wilson - Judge Wilson - Juiz da suprema corte
Muck about - Mess around - Perder tempo, embromar
Mum - Mom - Mãe
Mummy - Mommy - Mamãe
Nail varnish - Nail polish - Esmalte para unhas
Nappy - Diaper - Fralda
Nearside - Nearest the kerb - Lado esquerdo (do carro)
Neat - Straight - Puro, genuíno, natural (bebida)
Newsagent - News dealer - Jornaleiro
Newsagents - News-stand - Banca de jornal
Newsreader - Newscaster - Apresentador de telejornal
Nightdress* - Nightgown* - Camisola
Nil - Zero, nothing* - Zero
Not at all, don’t mention it - You’re welcome - De nada, não há de quê
Note* - Bill - Nota (de dinheiro)
Notice board - Bulletin board - Quadro de anúncios/avisos
Nursery school - Kindergarten - Jardim da infância
O levels - Graduation - Exame final do nível básico
Off-licence - Liquor shop - Loja com licença para vender bebida para viagem
Offside - Driver’s side - Lado direito (do carro)
Operating theatre - Surgery - Centro cirúrgico
Overtake - Pass - Superar, ultrapassar (velocidade)
Packet of polos - Pack of lifesavers - Caramelo redondo e branco de menta com um buraco no centro
Pants - Briefs*, underpants - Ceroulas, cuecas
Parliament* - Congress* - Parlamento
Patience - Solitaire - Paciência (jogo)
Pavement - Sidewalk - Calçada
Pedestrian crossing - Crosswalk - Faixa para pedestres
Performance - Show - Espetáculo
Perks (perquisites) - Fringe benefits - Gratificações, benefícios
Petrol - Gas - Gasolina
Petrol pump - Gasoline pump - Bomba de gasolina
Petrol station - Gas station - Posto de gasolina
Pharmacist - Druggist - Farmacêutico
Pillar box - Mailbox - Caixa de correio
Pint - Pitcher - Garrafa de cerveja
Pip - Phil* - Apelido de Philip
Pissed - Drunk* - Bêbado
Pitch - Field - Campo (de jogo)
Ploughshare - Plowshare - Arado
Post* - Mail* - Postar, colocar no correio
Postman - Mailman - Carteiro
Pound note - Dollar bill - Nota (de dinheiro)
Pram - Baby carriage - Carrinho de bebê
Prawn cocktail - Shrimp cocktail - Antepasto (coquetel) de camarão
Prefab housing - Mobile homes - Casas pré-fabricadas
Prep - Homework - Lição/tarefa/dever de casa
Present - Gift - Presente
Presently - Soon - Cedo
Primary school - Elementary/Grade school - Escola primária
Proved - Proven - Demonstrado, revelado
Pub - Bar - Pub, bar
Public school - Private school - Escola particular
Publican - Bar keeper - Dono de bar
Pull one’s sock up - Shape up - Comportar-se, entrar nos trilhos
Push chair - Stroller - Andador (carrinho para bebê andar)
Put on an account - Charge - Debitar, depositar na conta
Pyjamas - Pajamas - Pijama
Queue - Line* - Fila
Queuing - Standing in line - Ficar na fila
Ragging - Rough housing - Fazer bagunça/barulho
Railway - Railroad - Ferrovia
Railway station - Train station - Estação ferroviária
Registrar - Resident - Médico interno, residente (estagiário)
Relations - Relatives - Parentes
Return ticket - Round trip ticket - Passagem de ida e volta
Reversing lights - Back up lights - Luz de ré (no carro)
Ring Road - Beltway - Anel viário
Rise - Raise - Aumento (de salário)
Roundabout - Traffic circle - Rotatória
Rub out - Erase - Apagar
Rubber - Eraser* - Borracha
Rubbish*, dust - Garbage*, trash - Lixo, sobras
Rum - Odd-ball - Estranho, singular
Sacked - Fired - Demitido
Sales assistant - Sales clerk - Vendedor(a)
Saloon car - Sedan - Automóvel tipo Sedã
Saltcellar - Salt shaker - Saleiro
Seamstress - Dressmaker - Costureira, modista
Secondary school - High school - Escola secundária
Secretary - President - Secretário, presidente
Semi-detached house - Double house - Casa para duas famílias (duas entradas)
Service flat - Bachelor apartment - Kitchenette
Serviette - Napkin* - Guardanapo
Shell House - Shell Building - Edifício/Prédio da Shell
Shocking - Lousy - Péssimo
Shoeblack - Bootblack - Engraxate
Shop - Store - Loja
Shop assistant - Salesclerk - Balconista
Shorthand typist - Stenographer - Estenodatilógrafa
Shortsighted - Nearsighted - Míope
Sideboard - Buffet - Aparador, bufê
Silencer - Muffler - Escapamento
Single ticket - One-way ticket - Passagem só de ida
Sledgehammer - Sledhammer - Marreta
Smalls - Underwear - Roupa íntima
Smart - Well dressed* - Elegante, chique
Smashing - Terrific - Extraordinário, fabuloso
Solicitor, lawyer* - Attorney - Advogado
Sorry - Excuse me - Desculpe-me
Spanner - Wrench - Chave inglesa
Spare time - Free time* - Tempo livre
Spare room - Guest room - Quarto de hóspedes
Spirits* - Hard liquor* - Bebida alcoólica forte
Sponge bag - Toilet kit -Nécessaire (pequena bolsa)
Spring onion - Scallion - Cebolinha
Stalls - Orchestra - Plateia
Starter - First course - Entrada, primeiro prato
State school - Public school - Escola pública
Stone - Pit - Caroço (de fruta)
Stopover - Layover - Escala
Straight - Right - Diretamente
Subway - Underpass, tunnel - Passagem subterrânea
Sums - Arithmetic - Cálculo, aritmética
Surgery - Office - Consultório Médico
Suspenders - Garters - Liga
Sweet - Dessert - Doce, sobremesa
Sweets - Candy - Doces, balas
Swing door - Swinging door - Porta (tipo bang-bang)
Swot - Study hard - Estudar muito
Tailback - Back-up - Congestionamento
Talk to* - Talk with - Conversar com, falar com
Tap - Faucet - Torneira
Taxi - Cab - Táxi
Tea towel* - Dish towel - Toalha para louça, pano de prato
Teat - Nipple - Bico de mamadeira
Telly - T.V.* - Televisor
Ten past nine - Ten after nine - Nove e dez (9:10)
Terraced house - Row house - Casa ageminada
Terylene - Dacron - © de um tecido sintético
Test match - World Series - Campeonato mundial
The 5th (of) March - March (the) 5th - 5 de março
The foggiest idea - The slightest idea - A mais vaga idéia
The likes of you - Your kind - Os seus iguais, gente da sua classe
The sea - The ocean - Mar/oceano (exceto quando expresso)
Thermos - Vacuum flask/bottle - Garrafa térmica
Ticked off - Told off - Censurado
Tights* - Panty hose - Meia-calça
Times tables - Multiplication tables - Tabuada
Tin - Can* - Lata
Tiny village - One-horse town - Pequena aldeia
Toffee - Taffy - Caramelo
Toffee Apple - Taffy apple - Maçã-do-amor
Torch - Flashlight - Pisca-alerta
Tower block - High rise - Arranha-céu
Trade union - Labor union - Sindicato
Traffic lights - Stop lights - Semáforo
Trainers - Sneakers - Tênis (calçado)
Transport café - Truck stop - restaurante de estrada, frequentado por caminhoneiros
Trolley - Cart - Carrinho (de supermercado, chá)
Trouser suit - Pants suit - Terno (calça e paletó)
Trousers - Pants - Calça
Truncheon - Billy - Cassetete (de polícia)
Turn-up - Cuff - Punho (da manga), bainha (da calça)
Twit - Jerk - Pessoa estúpida
Underdone - Rare - Malpassado, pouco cozido
Underground station - Subway station - Estação do metrô
Underground, tube - Subway - Metrô
Undertaker - Mortician - Agente funerário
Van - Delivery truck - Furgão
Vest - (Sleeveless) undershirt - Camiseta (sem manga)
Waggon - Wagon - Vagão
Waistcoat - Vest - Colete
Wallet* - Billfold - Carteira
Wardrobe - Closet - Guarda-roupa
WC - Rest room - Banheiro
Wednesday week - A week from this Wednesday - De quarta-feira a uma semana
Whisky - Whiskey - Uísque
Wellies (Wellington boots) - Rain boots - Galochas, botas
Windfall, stroke of luck - Bonanza - Sorte inesperada
Wing - Fender - Paralama, lateral (do carro)
Without a brass farthing - Without a red cent - Sem nada, sem um tostão
Working class - Blue collar - Classe operária
Work-top, side - Counter - Balcão, tampo do móvel da cozinha
Yanks - Limeys - Termo negativo de um contra o outro
You’re not - You should not - Você não deveria
Zed - Zee - A letra Z

No comments:

Post a Comment