Search This Blog

Sunday 17 May 2009

Estrangeirismo no Brasil


O Português brasileiro foi "invadido" por muitas palavras e expressões de outras línguas. São chamadas de estrangeirismo porque não advêm do latim. Vamos ver alguns exemplos:


Alemão: guerra, trégua, sopa

Árabe: Algodão, arroz, azeite

Mandarim: chá, chávena, nanquim

Línguas africanas: vatapá, moribundo, macumba

Castellano: bolero, cordilheira, cavalheiro, castanhola

Grego: apóstolo, Cristóvão, telefone, microfone

Hebraico: Jesus, hosana, aleluia, sábado

Italiano: concerto, piano, pastel, camarim, tchau

Japonês: samurai, biombo, quimono, jiu-jitsu

Persa: Azul, bazar, xalé, laranja

Russo: estepe, rublo, mujique

Sânscrito: açúcar, sândalo, gengibre

Tupi: cauim, abacaxi, Iracema

Turco: chacal, lacaio, odalisca
..
...
Francês é um caso especial, devido à grande quantidade de palavras e expressões:

Apartamento, avenida, abajur, adresse, afazeres, aflorar, aléia, ancestrais, assassinato, ateliê, aterrissagem, banal, banalidade, bas-fond, barrete, bibelô, bijou, bijuteria, bizarria, bizarro, blague, buquê, brevet, bureau, cabaré, cabine, cabotino, cachecol, cachenê, cachê, camelô, carnê, carrossel, chalé, chambre, chance, chantagem, charge, chofer, chique, choque, coulottes, comitê, complô, coquette, corbelha, cupom, creche, crepe, croché, croquis, curetagem, debâcle, debochado, deboche, debutar, degradée, demodê, demoiselle, derrapar, detalhar, detalhe, doublé, elite, embalagem, engrenagem, enquete, étape, fantoche, feérico, fracasso, frappé, front, frou-frou, gafe, gare, garçon, gris, madame, maiô, maquete, maquilagem, maré, massacrar, massacre, matinê, menu, metiê, nuance, omelete, ouverture, pane, parti-pris, peignoir, percalina, pincenê, piquê, placar, plissar, plissé, pompom, posar, pose, poule, pot-pourri, première, reprise, restaurante, revanche, rèveillon, robe de chambre, sabotage, silhueta, soarê, tête-à-tête, toalete, turnê, tranchant, travesti, tricô, troupe, valisa, verve, vis-à-vis, vitraux, vitrine.


Os estrangeirismos recebem um nome de acordo com o país de origem:

Galicismo (França), Espanholismo (Espanha), Germanismo (Alemanha), etc. Mas, aqui o nosso foco é o Anglicismo. Algumas palavras inglesas foram aportuguesadas, como: futebol, clube, lanche... Outras são usadas em Inglês mesmo, como: barman, baby-sitter, termos relacionados à informática... Veja alguns exemplos na letra desta música de Genival Lacerda:

...............................................................................................


Americanizado
(Jorge de Altinho / Genival Lacerda)
Gravação: Genival Lacerda
Gravadora: RCA (BMG – Ariola)
Ano: 1986

Aqui tudo mudou, tudo tá mudado!
Aqui tudo pirou, tudo mudou, tá tudo americanizado

Até logo é tchau*, rapaz é BOY
Eu não entendo o que se fala por aqui
Na lanchonete é SELF-SERVICE e SANDWICH
Só se veste STONE WASHED, JEANS e calça LEE
Até no rádio o locutor só fala inglês
Só se ouve SHOW, POWER e ROCK'N'ROLL
Um tal de LOVE, mãe, quer dizer amor
Até Paulo de Quitéria mudou o nome pra PAUL


Um cachorro de pano se chama SNOOPY
Um OK quer dizer tudo acertado
Uma loja variada é SHOPPING CENTER
Um MOTEL é do casal sem estar casado
Mamãe, aqui tá tão americano
Que a criança só brinca com ODYSSEY
Meu gravador só toca apertando o PLAY, mãe
Aquele povo macho-e-fêmea agora é GAY
............................................................................................


* Tchau é a pronúncia da palavra italiana ciao, não tem nada a ver com inglês.