Search This Blog

Tuesday 27 October 2009

Pronúncia em Inglês: Os Sons da Língua Inglesa

Adrian Underhill é uma das maiores autoridades no mundo no que se refere ao ensino da pronúncia da língua inglesa. Ele é o criador do que nós conhecemos como Sound Foundations Phonetic Chart [figura que ilustra este post]. Você pode fazer o download gratuito do Phonetic Chart clicando aqui. Ao fazer o download abra o arquivo e clique em cada um dos sons para saber como são pronunciados. Certamente, você aperfeiçoará ainda mais a sua pronúncia da língua inglesa. Caso não consiga fazer o download clicando no hyperlink, você pode visitar a página da MacMillan e sentir-se à vontade.

Copiado do blog Inglês na Ponta da Língua do professor Denilso de Lima.

Saturday 15 August 2009

British and American English


Ingleses e americanos falam a mesma língua, apesar de muita gente pensar que não, devido ao fato de haver tantas palavras e expressões diferentes. Isso deve-se ao fato de os países sofrerem influências dos falantes das línguas primitivas, locais, dos imigrantes e dos países vizinhos.
.
O que os americanos chamam de “living room” os ingleses também chamam de “sitting room”, “drawing room”, “front room” ou “lounge” para discriminar o lugar ao qual estão se referindo.
.
Os americanos gostam de colocar um número ordinal após o nome do filho ou neto que tem o mesmo nome do pai ou avô, como em “Henry Jennings III”; os ingleses só colocam o ordinal após o nome de algum soberano.
.
Ingleses e americanos chamam a cerveja de “beer” mas os ingleses gostam de classificá-la em “lager”, “ale”, “bitter” e “stout”.
.
Ingleses referem-se às ruas e estradas com a expressão “in + (nome do lugar) + street/road, os americano usam apenas “on + (nome do lugar).
.
Os americanos referem-se aos desconhecidos com palavras como “buddy”, “buster”, “mac” e “partner”; os ingleses preferem “mate” ou “guv” (abrev. de Governor).
.
Os ingleses contam os andares dos prédios a partir do primeiro andar, considerando o térreo a parte: (groundfloor, first floor, second floor...), os americanos começam a contar a partir do térreo que é considerado o primeiro andar: (first floor, second floor, third floor...).
.
Os ingleses referem-se às distâncias em minutos (It takes five minutes to get there); os americanos preferem usar os quarteirões (It takes two blocks to get there).
.
Os ingleses pagam “by cheque” e os americanos “with a check”.
.
Palavras terminadas em –our são escritas terminando em –or pelos americanos, por exemplo:colour/color, favour/favor, flavour/flavor, honour/honor, neighbour/neighbor, humour/humor, saviour/savior, harbour/harbor, labour/labor.
.
Palavras terminadas em –re mudam para –er no americano: centre/center, fibre/fiber, sombre/somber, theatre/theater.
.
Palavras terminadas em –ce tornam-se –se no americano: defence/defense, licence/license, offence/offense, pretence/pretense.
.
Palavras de duas sílabas terminadas em -r, -d ou –ing cuja tônica é a primeira os americanos não dobram a consoante anterior ao sufixo, como em "traveller", “travelled” e “travelling” eles escrevem "traveler", “traveled” e “traveling”.
.
Os americanos mudaram algumas grafias para serem usadas em propagandas e rótulos e depois tornaram-se populares, como: lite > light, nite > night, thru > through, hi > high, lo > low.
.
Algumas palavras separadas foram juntadas pelos americanos e estão se popularizando entre os ingleses: any more > anymore, de luxe > deluxe, per cent > percent.
.
Alguns verbos já formam considerados irregulares, mas atualmente são conjugados como qualquer verbo regular. São eles: "burn”, “dream”, “learn”, "dwell", "kneel", "lean", "mow", "smell", "spell", "spill" e "spoil".
.
Coletivos como “Government”, “family”, nomes de times de futebol, etc. são usados no plural pelos ingleses e no singular pelos americanos. Ex.: My family are in Italy > My family is in Italy.
.
Os ingleses chamam de "lady" apenas as esposas de cavaleiro ou lorde, os americanos usam "lady" e Mrs." indistintamente.
.
No inglês falado, os ingleses geralmente usam o verbo "to have" seguido de "got" (I've got, you've got, he's got...). Os americanos raramente usam o verbo "to have", eles preferem usar apenas "got" para o verbo ter (I got, you got, he got...).
.
Os americanos criaram algumas palavras que parecem a sua pronúncia e que estão se tornando populares até mesmo entre os ingleses. É o caso de "gonna" ( = "going to"), "gotta" ( = "have got to") e "wanna" ( = "want to").
.
Os ingleses usam palavras como "towards" e "afterwards" com um "s" no final; já os americanos as utilizam sem o "s": "toward" e "afterward".
.
As datas são escritas no esquema dia-mês-ano pelos ingleses, enquanto os americanos usam a fórmula mês-dia-ano. Isto pode gerar uma confusão no inglês escrito, pois a data 9.8.2009 poderá ser entendida como 9 de agosto pelos ingleses e como 8 de setembro pelos americanos.
.
..
Os carros têm partes que são chamadas por nomes diferentes dos dois lados do Atlântico, por exemplo, temos (ordem: britânico – americano – tradução):


Accelerator - Gas pedal - Acelerador
Bonnet - Hood - Capô
Boot – Trunk - Bagageiro, porta-malas
Burst tyre – Blowout - Pneu furado
Gear lever - Gear shift - Alavanca de câmbio
Indicator – Blinker - Pisca-pisca
Mudflap – Splashboard - Paralama
Numberplate - License plate - Placa
Parking light - Side light – Lanterna, farol
Tyre – Tire - Pneu
Windscreen – Windshield - Para-brisa
Wing mirror - Side mirror - Espelho externo
Accelerate - Step on the gás - Acelerar (a velocidade)
Buffer – Bumper - Para-choque
Bottom gear - Low gear - Primeira velocidade

Alguns substantivos e adjetivos que são grafados com uma consoante dobrada no britânico, no americano não dobra:

Carburettor – Carburetor - Carburador
Chilli – Chili - Pimenta malagueta
Councillor – Councilor - Conselheiro
Gramme – Gram - Grama
Jeweller – Jeweler - Joalheiro
Jewellery – Jewelry - Joalheria
Libellous – Libelous - Infame
Marvellous – Marvelous - Maravilhoso
Programme – Program - Programa
Tranquillize – Tranquilize - Tranquilizar
Woollen – Woolen - De lã

O inverso ocorre com alguns verbos que terminam com “L” dobrado no americano:

Appal – Appall - Amedrontar
Distil – Distill - Destilar
Enrol – Enroll - Inscrever-se
Fulfil – Fulfill - Cumprir, realizar-se
Instal – Install - Instalar

Palavras de origem grega ou latina que têm o encontro “ae” ou “oe” são mantidos no britânico, enquanto no americano foi reduzido para “e”. Os britânicos estão aceitando esta grafia aos poucos:

Aesthetics – Esthetics - Estética
Aether – Ether - Éter
Amoeba – Ameba - Ameba
Anaemia – Anemia - Anemia
Archaeology – Archeology - Arqueologia
Caesarean – Cesarean - Cesariana
Diarrhoea – Diarrhea - Diarréia
Encyclopaedia – Encyclopedia - Enciclopédia
Faeces – Feces - Fezes
Foetus – Fetus - Feto
Gynaecologist – Gynecologist - Ginecologista
Leukaemia – Leukemia - Leucemia
Mediaeval – Medieval - Medieval

Veja mais algumas palavras que se escrevem com pouca diferença nos dois países:

Aluminium – Aluminum - Alumínio
Analogue – Analog - Analógico
Analyse – Analyze - Analisar
Boloney – Baloney - Papo-furado
Breathalyse – Breathalyze - Fazer o teste do bafômetro
Catalogue – Catalog - Catálogo
Cauldron – Caldron - Caldeirão
Cissy – Sissy - Maricas
Distension – Distention - Distensão
Draughtsman – Draftsman - Desenhista
Draughty – Drafty - Cheio de corrente de ar
Enquire – Inquire - Informar-se
Ensure – Insure - Assegurar
Gaol – Jail - Cadeia (prisão)
Glycerine – Glycerin - Glicerina
Hiccough – Hiccup - Soluço
Liquorice – Licorice - Alcaçuz
Mollusc – Mollusk - Molusco
Moustache – Mustache - Bigode
Nought – Naught - Zero
Paralyse – Paralyze - Paralisar
Plough – Plow - Arar
Ploughshare – Plowshare - Arado
Programme - Program - Programa
Scallywag – Scalawag - Canalha
Sceptic – Skeptic - Cético
Speciality – Specialty - Especialidade
Storey – Story - Andar (de edifício)
Sulphur, brimstone – Sulfur - Enxofre
Throughway – Thruway - Rodovia
Titbit – Tidbit - Petisco
Tyre – Tire - Pneu

Alguns verbos terminam com –ise no britânico e com –ize no americano (como “apologise/apologize”, “recognise/recognize”, “authorise/authorize”, “analyse/analyze”), mas existem os que terminam com –ise nas duas formas:

Adevertise – anunciar
Advise – aconselhar
Arise – erguer
Chastise – castigar
Circumcise – circuncidar
Compromise – comprometer
Despise – desprezar
Devise – inventar
Excise – cortar
Exercise – fazer ginástica
Improvise – improvisar
Promise – prometer
Revise – repassar
Supervise – supervisionar
Surmise – supor
Surprise – surpreender

Algumas palavras, mesmo sendo escritas do mesmo jeito, são pronunciadas com a tônica em sílaba diferente:

Adress - endereço
Advertisement - propaganda
Ballet - balé
Cigarette - cigarro
Controverse - controvérsia
Debris - entulho
Frontier - fronteira
Garage - garagem

Algumas palavras são pronunciadas de modo diferente nos dois países:

Anti- - anti-
Asthma - asma
Capsule - cápsula
Chassis - chassis
Clerk - escriturário
Clique - panelinha
Data - dados
Derby – chapéu-coco
Erase - apagar
Gooseberry - groselha
Goulash - goulash
Herb – erva (aromática)
Leisure - lazer
Lever - alavanca
Lieutenant - tenente
Medicine - medicina
Missile - míssel
Nougat – (tipo de doce)
Progress - progresso
Route – rota, percurso
Schedule - tabela
Tomato - tomate
Vase - vaso
Wrath - ira
Z

O “A” longo é característico do britânico (/a:/) os americanos pronunciam um “A” curto (/a/):

Advance - avançar
After - depois
Answer - resposta
Ask - pergunta
Aunt - tia
Banana - banana
Basket - cesto
Bath - banho
Blast - explosão
Broadcast - transmissão
Castle - castelo
Class - classe
Command - comando
Dance - dança
Disaster - desastre

A seguir, uma lista com as pricipais diferenças das duas formas de inglês (os nomes que estão marcados com um * são usados nos dois países), mantendo o esquema: Britânico - Americano - Tradução/Definição


£ 1 note (one pound note) - $ 1 bill (one dollar bill) - nota de uma libra/um dólar
A quarter to five - A quarter of five - Quinze para as cinco (4:45)
About 10 miles - Around 10 miles - Cerca de 10 milhas
Adjustable spanner - Monkey wrench - Chave inglesa
Advert - Ad - Abrev. de Advertisement (propaganda)
Aerial* - Antenna* - Antena
Aeroplane* - Airplane - Avião
Angry - Mad - Irritado, nervoso, furioso
Anorak - Parka - Agasalho com capuz
Answering machine - Answer machine - Secretária eletrônica
Apart from that - Aside from that - Independente disso
Appointment, commission - Assignment - Compromisso, tarefa, incumbência
Arse - Ass - Bunda
Articulated lorry - Trailer truck - Caminhão com reboque
At home - Open house - Festa sem convite para amigos
At the end of the day - On the bottom line - No final
At the seaside - On the coast - Na praia, no litoral
At the weekend - On the weekend - No fim de semana
Aubergines - Egg plant - Berinjela
Autumn* - Fall - Outono
Axe - Ax - Machadinha
Baby’s milk - Formula - Leite para recém-nascido
Backside - Ass - Traseiro, bunda
Back-yard - Door-yard - Pátio, quintal
Badge - Shield - Distintivo, insígnia
Bagman - Drummer - Vendedor
Baker’s shop - Bakery - Padaria
Bank holiday - Legal holiday -Feriado bancário/cívico
Bap, roll - Bun - Pão salgado
Bar of soap - Cake of soap - Sabonete
Barman - Bartender - Barman
Basin - Sink - Pia do banheiro
Bath* - Tube, bathtub - Banheira
Bathroom cabinet - Medicine chest - Armário do banheiro
Batsman - Batter - Batedor (críquete e beisebol)
Be bonkers - Be nuts - Ser louco
Beat hollow - Blank - Dar uma surra (no esporte)
Bedridden - Bedpost - Acamado, de cama
Behind - At/In the back of - Detrás, por trás
Betray - Knife - Virar a casaca, roer a corda
Bewitch - Hoodoo - Azarar
Big wheel - Ferris wheel - Roda-gigante
Bill* - Check - Conta
Biro - Ball-point pen - Caneta esferográfica
Biscuits - Cookies, crackers - Biscoitos
Blackleg - Scab - Gatuno, traidor, fura-greve
Black-maria - Patrol van - Camburão
Blinkers - Blinders - Antolhos
Block of flats - Apartment house - Condomínio
Block of flats - Apartment building - Prédio de apartamento
Block pull - Engraver’s proof - Prova de clichê
Bloke - Guy - Cara, tipo, sujeito (gíria)
Bloody - Goddam - Palavrão muito usado por lá
Blue-eyed boy - Fair-haired boy - O queridinho do chefe
Bobby - Cop - Policial
Book - Reserve - Reservar
Bookshop* - Bookstore - Livraria
Bottle - Fifth - Garrafa de bebida alcoólica
Bowler (hat)* - Derby - Chapéu de coco (típico dos ingleses)
Boxer shorts* - Boxers* - Cueca
Boxing Day - The day after Christmas - 26 de dezembro
Braces - Suspenders - Suspensórios
Brackets* - Parentheses - Parêntesis
Brake van - Caboose - Vagão dos guarda-freios
Branch line - Spur line - Ramal
Brass plate - Shingle - Placa (de profissão)
Break - Intermission - Recreio
Breast-feeding - Nursing - Aleitamento (no seio)
Bridesmaid - Maid of honor - Dama de honra
Bully - Haze - Dar trote (estudante)
Bumper cars - Dodgems - Bate-bate (carrinho do parque)
Bumpkin - Hick - Caipira
Bun - Sweet roll - Pão doce
Butter up - Sweet talk - Adular alguém para se conseguir o que se quer
Cafe - Coffee shop - Lanchonete, pequeno restaurante
Camp bed - Cot - Cama dobrável (de camping)
Candy floss - Cotton candy - Algodão-doce
Caning - Paddling - Castigo (para aluno na escola)
Car hire - Auto rental - Locadora de automóveis
Car parking - Parking lot - Estacionamento
Car, motor car - Automobile, auto - Automóvel
Caravan - House trailer - Trailer
Caretaker - Janitor - Zelador
Carriage - Car - Vagão
Casualty - Emergency room -Pronto-socorro
Cater for - Cater to - Fornecer, agradar
Centre of town - Downtown - Centro (da cidade)
Chancellor of the Exchequer - Secretary of the Treasury - Ministro da Fazenda
Chap - Guy - Indivíduo, cara, sujeito
Charlie - Chuck - Diminutivo de Charles
Cheerio - So long - Até logo
Chemist’s - Drugstore* - Farmácia
Chest of drawers* - Bureau - Cômoda
Chips* - French fries - Batatas fritas
Chocolate bar - Candy bar - Barra de chocolate
Chucker-out - Bouncer - Leão de chácara (segurança)
Cider - Hard cider - Sidra (bebida alcoólica de maçã)
Cinema* - Movie theater - Cinema
Civil servant - Government employee - Funcionário público
Clerk - Teller - Empregado da administração
Clever* - Smart* - Esperto, inteligente
Climbing frame - Jungle gym - Trepa-trepa (brinquedo infantil)
Cloth - Rag - Trapo
Clothes peg - Clothes pin - Prendedor (de roupas)
Coach - Bus - Ônibus intermunicipal
Cock - Rooster - Galo (ave)
Coffin - Casket - Caixão
Collar stud - Button - Botão do colarinho
Commercial traveller - Traveling salesman - Representante comercial
Commissionaire - Security guard - Guarda
Condom - Rubber - Camisinha
Consultant - Specialist - Médico especialista em uma área
Cook - The maid - Cozinheiro/a, camareira, empregada
Cooker - Stove - Fogão, forno
Corporation (municipal...) - City hall - Prefeitura
Cot - Crib - Berço (com anteparos laterais)
Cotton - Thread - Fio de algodão
Courgettes - Zucchini - Abobrinhas (legume)
Cream cracker - Soda biscuit - Biscoito salgado
Crib - Bassinette, bassinet - Cama pequena para recém-nascido
Crisps - Potato chips - Batatas fritas crocantes
Cuff-link - Button - Abotoadura do punho
Cup of tea - Cup of coffee - Xícara de chá/café
Curtains* - Drapes - Cortinas
Dear - Expensive - Caro, dispendioso
Dinner jacket - Tuxedo - Smoking (terno social)
Do the washing up - Do the dishes - Lavar pratos/louça
Dog lead - Leash* - Correia (de cachorro)
Draught - Draft - Chope
Draughts - Checkers - Damas (jogo)
Drawing pin - Thumb tack - Tachinha, percevejo
Dressing gown - Bathrobe - Roupão, robe
Drive round the bend - Drive off the rocker - Enlouquecer alguém
Driving licence - Driver's license - Carteira de motorista
Driving without due care and attention - Reckless driving - Direção imprudente e perigosa
Dual carriageway - Divided highway - Estrada de duas pistas
Dummy - Pacifier - Chupeta
Dustbin* - Trash can - Cesto de lixo
Dust-cart - Ash-cart - Carro do lixo
Dustman - Garbage collector/man, ashman - Lixeiro
Duvet - Comforter - Edredom, acolchoado
Eiderdown* - Down comforter - Edredom
Engine - Motor - Motor
Engine driver - Engineer - Maquinista (de trem)
Enlarge - Blow-up - Ampliar (foto)
Enlargement - Blow-up - Ampliação (de foto)
Entrance hall - Lobby - Entrada
Estate agent - Real estate agency - Agente (agência) imobiliário/a
Estate car - Station wagon - Van, perua
Exams - Tests - Prova (de colégio)
Face flannel - Wash cloth - Pano para se lavar, toalha de rosto
Feel up to (+ gerund) - Feel good enough to (+ infinitive) - Sentir-se, estar em condições de
Film - Movie - Filme
Fire brigade - Fire department - Corpo de bombeiros
Fire-fly - Lightning bug - Vaga-lume, pirilampo
First year at a comprehensive - Freshman in high school - Calouro de escola secundária
Fitted carpets - Wall-to-wall carpets - Carpete
Flat - Apartment - Apartamento
Flat out - Full speed - A toda velocidade
Flautist - Flutist - Flautista
Flex - Electric cord - Fio elétrico
Flyover - Overpass* - Viaduto
Football - Soccer* - Futebol
Footballer - Soccer player - Jogador profissional (de futebol)
For ages - In ages - Há muito tempo, há séculos
Form - Blank - Em branco
Fortnight - Two weeks - Duas semanas, quinze dias, quinzena
Foyer - Lobby - Vestíbulo [cinema ou teatro]
Fridge - Ice box - Geladeira
Frock - Party dress - Vestido (de festa)
From Monday to Saturday - Monday through Saturday - De segunda a sábado
Front garden - Front yard - Jardim da frente da casa
Frying pan - Skillet - Frigideira
Full stop - Period* - Ponto final
Fun fair - Amusement park - Parque de diversões
G.P. (General Practitioner) - Family Doctor, Physician - Clínico Geral
Gammon - Ham - Presunto
Garden - Yard - Quintal
Gateau - Cake - Torta de creme
Get the sack - Be fired - Ser demitido
Get the wind up - Get one’s dander up - Agitar-se
Get up the nose of - Bug - Irritar, aborrecer, perturbar
Gherkin - Pickle* - Pickles
Girl Guides - Girl Scouts - Bandeirantes
Go for a picnic - Go on a picnic - Ir fazer um piquenique
Goggle box - Boob tube - Televisor
Good Lord - My Godness - Meu Deus! Santo Deus!
Goods train - Freight train* - Trem de carga
Goods van - Boxcar - Vagão de carga fechado
Got - Gotten - Particípio de Get
Government* - Administration* - Administração pública
Grey - Gray - Cinza, cinzento, grisalho, pardo
Guard - Conductor - Cobrador
Hairdresser - Beautician - Cabeleireiro
Hairdresser’s - Beauty shop - Salão de beleza
Hal, Harry - Hank - Apelido de Henry
Half (past) seven - Seven thirty - Sete e meia (7:30)
Hamper - Picnic basket - Cesta de piquenique
Hand luggage - Carry-on luggage - Bagagem de mão
Have a bath - Take a bath - Tomar banho
Have you got the time? - Do you have the time? - Que horas são?
Headmaster’s study - Principal’s office - Sala da diretoria
High street - Main street - Rua principal
Hire purchase - Installment plan - Pagamento em prestações
Hoarding - Billboard* - Painel publicitário (outdoor)
Holes - Cavities - Cáries (dos dentes)
Holiday - Vacation - Férias
Hoover - Vacuum (clean) cleaner* - Aspirador de pó (limpar com o...)
Hotel page/buttons - Bell-hop - Criado de hotel
Houseman - Intern - Médico plantonista
Housing estate - Housing project - Complexo urbano
How do you do? - Glad to meet you - Muito prazer, prazer em conhecê-lo/a
I say - See here - Olhe aqui!
Ice lolly - Popsicle - Picolé
Ill - Sick - Doente
In the firing line - On the firing line - Na linha de fogo
In the street - On the street - Na rua
Interval - Intermission*- Intervalo, recreio
Into town - Downtown - Em direção ao centro (da cidade)
Inverted commas - Quotation marks* - Aspas
Jelly - Jell-O - Gelatina
Joe Bloggs - John Doe - Cidadão comum, anônimo, João Ninguém
Jumble sale - Rummage sale - Venda beneficente
Jumper, pullover - Sweater* - Malha, moletom
Knickers - Panties* - Calcinhas
Lad - Boy* - Menino
Ladder - Run - Desfiadura (de meia)
Lavatory - Bathroom* - Banheiro
Lay the table - Set the table - Pôr a mesa, colocar os alimentos na mesa
Lay-by - Pull-off - Descanso, área de parada (trânsito)
Let - Rent - Alugar
Level crossing - Grade crossing - Passagem de nível
Life jacket - Lifevest - Colete salva-vidas
Lift - Elevator - Elevador
Litter Bin - Trash can - Lata de lixo
Lodger - Roomer - Inquilino
Lolly - Dough - Salário (gíria)
Longsighted - farsighted - hipermetrope
Loo (lavatory) - John (toilet) - Banheiro, privada
Lorry driver - Truck driver - Motorista de caminhão
Lot - Gang - Grupo
Lounge suit - Business suit - Roupa social (masculina)
Ltd. (Limited) - Inc. (Incorporated) - De responsabilidade limitada
Luggage - Baggage - Bagagem
Luncheon meat - Boloney - Mortadela
Magnate - Baron - Magnata
Maize, sweet corn* - Corn* - Milho
Managing Director - President - Diretor Geral
Many thanks - Thanks a lot - Muito obrigado
Marrow - Squash - Abóbora, jerimum
Maths - Math - Matemática (abrev.)
Maths mistress - Math teacher - Professor de matemática
Mean - Stingy - Avarento, sovina
Member of Parliament - Congressman - Membro do parlamento, deputado
Menswear shop - Men’s clothing store - Loja de roupas masculinas
Merry-go-round - Carousel - Carrossel
Mince - Chopped/Hamburger meat - Carne moída
Mini - Compact car - Carro de pequenas dimensões
Miss, madam - Ma’am - Madame
Moped - Motor bike - Bicicleta motorizada
Motorbike - Motorcycle - Moto, motocicleta
Motorway - Freeway, expressway - Auto-estrada
Mould - Mold - Molde, modelo, forma, matriz, padrão, moldar, modelar
Mr Justice Wilson - Judge Wilson - Juiz da suprema corte
Muck about - Mess around - Perder tempo, embromar
Mum - Mom - Mãe
Mummy - Mommy - Mamãe
Nail varnish - Nail polish - Esmalte para unhas
Nappy - Diaper - Fralda
Nearside - Nearest the kerb - Lado esquerdo (do carro)
Neat - Straight - Puro, genuíno, natural (bebida)
Newsagent - News dealer - Jornaleiro
Newsagents - News-stand - Banca de jornal
Newsreader - Newscaster - Apresentador de telejornal
Nightdress* - Nightgown* - Camisola
Nil - Zero, nothing* - Zero
Not at all, don’t mention it - You’re welcome - De nada, não há de quê
Note* - Bill - Nota (de dinheiro)
Notice board - Bulletin board - Quadro de anúncios/avisos
Nursery school - Kindergarten - Jardim da infância
O levels - Graduation - Exame final do nível básico
Off-licence - Liquor shop - Loja com licença para vender bebida para viagem
Offside - Driver’s side - Lado direito (do carro)
Operating theatre - Surgery - Centro cirúrgico
Overtake - Pass - Superar, ultrapassar (velocidade)
Packet of polos - Pack of lifesavers - Caramelo redondo e branco de menta com um buraco no centro
Pants - Briefs*, underpants - Ceroulas, cuecas
Parliament* - Congress* - Parlamento
Patience - Solitaire - Paciência (jogo)
Pavement - Sidewalk - Calçada
Pedestrian crossing - Crosswalk - Faixa para pedestres
Performance - Show - Espetáculo
Perks (perquisites) - Fringe benefits - Gratificações, benefícios
Petrol - Gas - Gasolina
Petrol pump - Gasoline pump - Bomba de gasolina
Petrol station - Gas station - Posto de gasolina
Pharmacist - Druggist - Farmacêutico
Pillar box - Mailbox - Caixa de correio
Pint - Pitcher - Garrafa de cerveja
Pip - Phil* - Apelido de Philip
Pissed - Drunk* - Bêbado
Pitch - Field - Campo (de jogo)
Ploughshare - Plowshare - Arado
Post* - Mail* - Postar, colocar no correio
Postman - Mailman - Carteiro
Pound note - Dollar bill - Nota (de dinheiro)
Pram - Baby carriage - Carrinho de bebê
Prawn cocktail - Shrimp cocktail - Antepasto (coquetel) de camarão
Prefab housing - Mobile homes - Casas pré-fabricadas
Prep - Homework - Lição/tarefa/dever de casa
Present - Gift - Presente
Presently - Soon - Cedo
Primary school - Elementary/Grade school - Escola primária
Proved - Proven - Demonstrado, revelado
Pub - Bar - Pub, bar
Public school - Private school - Escola particular
Publican - Bar keeper - Dono de bar
Pull one’s sock up - Shape up - Comportar-se, entrar nos trilhos
Push chair - Stroller - Andador (carrinho para bebê andar)
Put on an account - Charge - Debitar, depositar na conta
Pyjamas - Pajamas - Pijama
Queue - Line* - Fila
Queuing - Standing in line - Ficar na fila
Ragging - Rough housing - Fazer bagunça/barulho
Railway - Railroad - Ferrovia
Railway station - Train station - Estação ferroviária
Registrar - Resident - Médico interno, residente (estagiário)
Relations - Relatives - Parentes
Return ticket - Round trip ticket - Passagem de ida e volta
Reversing lights - Back up lights - Luz de ré (no carro)
Ring Road - Beltway - Anel viário
Rise - Raise - Aumento (de salário)
Roundabout - Traffic circle - Rotatória
Rub out - Erase - Apagar
Rubber - Eraser* - Borracha
Rubbish*, dust - Garbage*, trash - Lixo, sobras
Rum - Odd-ball - Estranho, singular
Sacked - Fired - Demitido
Sales assistant - Sales clerk - Vendedor(a)
Saloon car - Sedan - Automóvel tipo Sedã
Saltcellar - Salt shaker - Saleiro
Seamstress - Dressmaker - Costureira, modista
Secondary school - High school - Escola secundária
Secretary - President - Secretário, presidente
Semi-detached house - Double house - Casa para duas famílias (duas entradas)
Service flat - Bachelor apartment - Kitchenette
Serviette - Napkin* - Guardanapo
Shell House - Shell Building - Edifício/Prédio da Shell
Shocking - Lousy - Péssimo
Shoeblack - Bootblack - Engraxate
Shop - Store - Loja
Shop assistant - Salesclerk - Balconista
Shorthand typist - Stenographer - Estenodatilógrafa
Shortsighted - Nearsighted - Míope
Sideboard - Buffet - Aparador, bufê
Silencer - Muffler - Escapamento
Single ticket - One-way ticket - Passagem só de ida
Sledgehammer - Sledhammer - Marreta
Smalls - Underwear - Roupa íntima
Smart - Well dressed* - Elegante, chique
Smashing - Terrific - Extraordinário, fabuloso
Solicitor, lawyer* - Attorney - Advogado
Sorry - Excuse me - Desculpe-me
Spanner - Wrench - Chave inglesa
Spare time - Free time* - Tempo livre
Spare room - Guest room - Quarto de hóspedes
Spirits* - Hard liquor* - Bebida alcoólica forte
Sponge bag - Toilet kit -Nécessaire (pequena bolsa)
Spring onion - Scallion - Cebolinha
Stalls - Orchestra - Plateia
Starter - First course - Entrada, primeiro prato
State school - Public school - Escola pública
Stone - Pit - Caroço (de fruta)
Stopover - Layover - Escala
Straight - Right - Diretamente
Subway - Underpass, tunnel - Passagem subterrânea
Sums - Arithmetic - Cálculo, aritmética
Surgery - Office - Consultório Médico
Suspenders - Garters - Liga
Sweet - Dessert - Doce, sobremesa
Sweets - Candy - Doces, balas
Swing door - Swinging door - Porta (tipo bang-bang)
Swot - Study hard - Estudar muito
Tailback - Back-up - Congestionamento
Talk to* - Talk with - Conversar com, falar com
Tap - Faucet - Torneira
Taxi - Cab - Táxi
Tea towel* - Dish towel - Toalha para louça, pano de prato
Teat - Nipple - Bico de mamadeira
Telly - T.V.* - Televisor
Ten past nine - Ten after nine - Nove e dez (9:10)
Terraced house - Row house - Casa ageminada
Terylene - Dacron - © de um tecido sintético
Test match - World Series - Campeonato mundial
The 5th (of) March - March (the) 5th - 5 de março
The foggiest idea - The slightest idea - A mais vaga idéia
The likes of you - Your kind - Os seus iguais, gente da sua classe
The sea - The ocean - Mar/oceano (exceto quando expresso)
Thermos - Vacuum flask/bottle - Garrafa térmica
Ticked off - Told off - Censurado
Tights* - Panty hose - Meia-calça
Times tables - Multiplication tables - Tabuada
Tin - Can* - Lata
Tiny village - One-horse town - Pequena aldeia
Toffee - Taffy - Caramelo
Toffee Apple - Taffy apple - Maçã-do-amor
Torch - Flashlight - Pisca-alerta
Tower block - High rise - Arranha-céu
Trade union - Labor union - Sindicato
Traffic lights - Stop lights - Semáforo
Trainers - Sneakers - Tênis (calçado)
Transport café - Truck stop - restaurante de estrada, frequentado por caminhoneiros
Trolley - Cart - Carrinho (de supermercado, chá)
Trouser suit - Pants suit - Terno (calça e paletó)
Trousers - Pants - Calça
Truncheon - Billy - Cassetete (de polícia)
Turn-up - Cuff - Punho (da manga), bainha (da calça)
Twit - Jerk - Pessoa estúpida
Underdone - Rare - Malpassado, pouco cozido
Underground station - Subway station - Estação do metrô
Underground, tube - Subway - Metrô
Undertaker - Mortician - Agente funerário
Van - Delivery truck - Furgão
Vest - (Sleeveless) undershirt - Camiseta (sem manga)
Waggon - Wagon - Vagão
Waistcoat - Vest - Colete
Wallet* - Billfold - Carteira
Wardrobe - Closet - Guarda-roupa
WC - Rest room - Banheiro
Wednesday week - A week from this Wednesday - De quarta-feira a uma semana
Whisky - Whiskey - Uísque
Wellies (Wellington boots) - Rain boots - Galochas, botas
Windfall, stroke of luck - Bonanza - Sorte inesperada
Wing - Fender - Paralama, lateral (do carro)
Without a brass farthing - Without a red cent - Sem nada, sem um tostão
Working class - Blue collar - Classe operária
Work-top, side - Counter - Balcão, tampo do móvel da cozinha
Yanks - Limeys - Termo negativo de um contra o outro
You’re not - You should not - Você não deveria
Zed - Zee - A letra Z

Saturday 25 July 2009

Australian English





A Comunidade Australiana é um país/continente tropical chamado pelos seus habitantes de Oz ou pela estranha expressão “Down Under” por se localizar ao sul do globo terrestre. Os ingleses deram-lhe o nome de Austrália seguindo o mesmo raciocínio (Austral = Sul). É a terra de animais exóticos como o kanguru e o coala; além do inusitado brinquedo chamado bumerangue. Também é um país que goza da preferência dos surfistas [é lá que está localizado o famoso Surfer's Paradise] e o custo de vida não é tão alto como nos principais países de língua inglesa, como Inglaterra e Estados Unidos. Os australianos gostam de serem chamados de Aussie e o seu idioma de Strine. A capital, Camberra, significa seios de mulher ou ponto de encontro. Cumprimentam-se com a expressão “G’day, mate” ou “How’re yer going?”. Chamam os amigos de “mate” e as garotas de “Sheila”. Quando querem acalmar alguém, dizem: “No worries”, “Not a problem” ou “She’ll be apples”, que quer dizer: “Tudo sob controle”. Quando gostam de algo, dizem: “Good on yer” em sinal de aprovação. Quando recebem boa notícia, dizem: “Dinky-di” ou “Fair dinkum”. Chamam os bêbados de “Full as a goog”. Nos convites, pode estar escrito: “Bring a plate”, recomendando que você leve algo para comer; ou “BYOG” que significa: “Bring Your Own Grog” (“Traga sua própria cerveja”). Os ovinos são chamados de “lamb” se tiver até dois dentes, “hoggett” até quatro dentes e “mutton” até seis dentes.
.
Sotaque:

Os sotaques australianos podem ser classificados como “cultivado”, “geral” e “amplo”. O sotaque cultivado é parecido com o RP britânico. O amplo é o mais forte, enquanto o maior número de gente fala o sotaque geral. O sotaque amplo foi descrito comicamente num livro chamado LET STALK STRINE do Professor Afferback Lauder da Universidade de Synney. “Let stalk strine” é como alguém de sotaque amplo diria: “Let’s talk Strine” (“Vamos falar autraliano”). Veja estas palavras e frases e veja o que elas querem dizer:

Money = Monday
Emma Chissit? = How much is it?
Tan cancel = Town council
Ass prad = House proud
Leave nose tone unturned = Leave no stone unturned
.
Pronúncia:

O som britânico /ei/ é pronunciado como / ai /, como em: day, mate e yesterday
O final –er é pronunciado como no inglês britânico, como em ever, together e weather
O som do /i/ é sempre alongado: como em fish e chips
A última sílaba dos dias da semana, que no inglês britânico é pronunciado /i/, no australiano é pronunciado /ei/
O t intervocálico soa como /d/, como em better, hotter, city, litter
.
Gramática:

Não há diferenças gramaticais significantes entre o inglês britânico e o australiano. Enquanto um australiano diz: “Have you ever gone to Brisbane?”, um inglês diria: “Have you ever been to Brisbane?”. Coletivos como “the government” geralmente é usado no plural no inglês britânico, enquanto no australiano é usado no singular. Os australianos às vezes usam “she” no lugar de “it” coloquialmente para se referir a substantivos inanimados e em construções impessoais como em: “She’ll be apples”.
.
Abreviações:

Os australianos não gostam muito de formalidades. Isto talvez tenha levado os australianos a abreviar palavras usando –o ou –ie/-y. Eis alguns exemplos:

Arvo: Tarde
Compo: Multa
Muso: Músico
Reggo: placa de carro
Reffo: árbitro
Smoke-o: pausa, parada para fumar ou tomar café
Thingo: qualquer coisa que não se sabe ou não se quer dizer o nome
Garbo: lixeiro
Cozzy: Roupa de natação
Mozzie: Mosquito
Barbie: Churasco
Postie: Carteiro
Pollie: Político
Chrissie: Natal
Tazzie: Tasmânia
Sickie: Licença para tratamento de saúde
Chalkie: Professor
Brizzie: Brisbane
Rellies: Parentes
Eleckie blankie: Cobertor elétrico
Prezzie: Presente
Lippie: Batom
Sunnies: óculos de sol
Pushies: bicicletas
Brekky: café da manhã
Mushies: Cogumelos
Chocky: Chocolate
Bikkies: Biscoitos
Tinny: Latinha de cerveja
Frostie: Cerveja gelada
Synney: Sydney
Strine: Australiano
.
Música:

Alguns nomes australianos fizeram sucesso nas paradas. É o caso de Russell Hitchcock (da dupla Air Suply) e Kylie Minogue, além de bandas como InXS, Crowded House, Men at Work, Midnight Oil, Savage Garden e AC/DC. Alguns britânicos começaram a fazer sucesso como se fossem australianos, por exemplo: Bee Gees, Olivia Newton-John e Colin Hay (vocalista do Men At Work).
.
A seguir, uma amostra de palavras e expressões no inglês australiano

Ankle biters: Crianças
Award rate: salário mínimo
Backblocks: país distante
Bathers: Roupa de natação
Beaut: Ótimo / Fantástico / Lindo / Maravilha
Billy: espécie de panela
Bludger: preguiçoso
Bottle-oh: Boteco
Bouncing beef: kanguru
Brumby: Cavalo selvagem
Buck’s party: Despedida de solteiro
Buckley’s chance: Nenhuma chance
Bugs: pedacinhos de frutos do mar
Bush tucker: Qualquer planta ou animal comestível encontrado no mato
Bush: zona rural
Bushwhacker: Caipira, matuto
Chook: Galinha
Cobber: Amigo
Cocky: Pequeno fazendeiro
Come a glutser: Perder (uma partida)
Come good: Acertar/Dar-se bem no final
Come the raw prawn: Bancar o inocente
Crook: Doente / Baixa qualidade / Mal feito
Dag: Pessoa antiquada
Daks: Calças
Damper: pão cozido nas cinzas da fogueira
Digger: Soldado australiano
Dill: Idiota
Dob in: dedurar alguém
Dogger: caçador de cachorro
Doona: edredom
Drover: peão (boiadeiro)
Dunny: banheiro externo
Esky: geladeira portátil (caixa de isopor)
Feature: Relação sexual
Feed: Jantar / Ceia
Flake: carne de tubarão
Floater: refeição de sopa e torta
Galah: Papagaio / Idiota
Goog: Ovo
Grog: Cerveja
Grouse: Ótimo
Have a rage: Divertir-se muito
Hoon: cafetão
Jumbuck: Ovelha
King wave: grande onda irregular
Lamb’s fry: fígado de cordeiro
Larrikin: Hooligan
Limingtons: pequenos quadrados de bolo de esponja cobertos com chocolate e coco
Lolly / Lollies: Doces
Mob: lã de carneiro
Muster: reconhecimento de animais
Never-never: zona rural muito distante
Nong: Idiota
Ocker: Australiano (homem)
Outback: zona rural distante
Overlander: peão (boiadeiro)
Park: estacionamento
Pass in your cheque: Morrer
Pavlova: sobremesa feita com merengue e recheada com chantilly e frutas
Play possum: Fingir-se de morto
Pom: inglês (pejorativo)
Pooftah: Homossexual
Port: Mala de viagem
Premier: Chefe de um estado australiano
Road train: caminhão com um ou mais reboques para transportar animais
Roo-bar: barras de metal na frente do carro para protegê-lo contra prejuízo se bater num kanguru
Root: Relação sexual
Rort: golpe de confiança para trapacear alguém sem dinheiro
Rouseabouts: trabalhadores da fazenda
Rugged up: Bem agasalhado contra o frio
Sea wasp: Água-viva perigosa
Slack: Preguiçoso
Squatter: pessoa que ocupou e cercou terra aberta
Station: grande fazenda de ovelha ou gado
Sticky beak: Fofoqueiro
Stinger: Água-viva muito perigosa
Stockmen: trabalhadores da fazenda
Strides: Calças
Stubby: pequena garrafa de cerveja
Sunbake: Banho de sol
Sundowner: Happy Hour (cedo da noite num bar ou pub quando as bebidas são mais baratas)
Swag: Trouxa de pertences pessoais
Tea: além da bebida, também é o jantar informal
Thongs: Sandálias de plástico com uma tira entre os dedos
Togs: Roupa de natação
Tube: lata de cerveja
Tucker: comida
Underground mutton: coelho
Vegemite: uma pasta marrom feita de extrato de fermento
Whaddaya...? (= What would you like to...?): O que você quer…?
Whinge: Lamentar-se
Winery: Vinha, vinhedo
Woolgrower: Fazendeiro de ovelhas
Wowser: Desmancha-prazeres
Yack: Conversar
Yackka: Trabalho

Veja aqui mais palavras e expressões australianas.
.
Bandeira
.
A bandeira australiana é formada pelo Cruzeiro do Sul à direita, uma miniatura da bandeira britânica à esquerda e uma grande estrela abaixo da bandeira simbolizando os estados e territórios australianos.

Veja a letras das canções "Down Under" do grupo Men At Work e "Don't Dream It's Over" do Crowded House, como exemplos do inglês australiano.

Monday 25 May 2009

Canadian English - Inglês Canadense


O maior país da América (e o segundo maior do mundo) tem o inglês e o francês como línguas oficiais. Vejamos algumas curiosidades sobre este país tão fascinante, que tem o inglês mais fácil de se aprender e de se compreeder:


Gramática: os canadenses utilizam um inglês que é como uma mistura de britânico com americano, pois, enquanto escrevem a palavra tire (americana), também escrevem centre (britânica).


Pronúncia: ditongos antes de consoante final são pronunciados assim: shout /shote/, knife /knoife/. Pronúncia do fonema /t/ como se fosse /d/ como na palavra metal, pronunciada /medal/. A cidade de Toronto é pronunciada /Tronno/. Algumas palavras têm a mesma pronúncia de outras como cot e caught, Don e dawn, caller e collar. Algumas formas britânicas resistem à influência americana, como been rima com seen e não com sin; os prefixos semi- ou anti- têm som de /ai/. News tem pronúncia britânica /nius/.


Vocabulário:

Toboggan - escorregador
Caribou - uma espécie de veado
Kayak - espécie de canoa
Anorak - pequeno casaco à prova d'água
Parka - casaco quente de lã até o joelho, geralmente com capuz de pelo
Skull cramp - dor de cabeça
Oil clothes - roupas de chuva
The basketweave - Rodovia 401 que atravessa Toronto
Hogtown - Toronto
Cookie - louco
The Peg - Winnipeg
Newfie - alguém de Newfoundland
Loonies - partes de dólar canadense
Kabloona - homem branco (no Norte Ártico)
Stampede - rodeio

Sunday 17 May 2009

Estrangeirismo no Brasil


O Português brasileiro foi "invadido" por muitas palavras e expressões de outras línguas. São chamadas de estrangeirismo porque não advêm do latim. Vamos ver alguns exemplos:


Alemão: guerra, trégua, sopa

Árabe: Algodão, arroz, azeite

Mandarim: chá, chávena, nanquim

Línguas africanas: vatapá, moribundo, macumba

Castellano: bolero, cordilheira, cavalheiro, castanhola

Grego: apóstolo, Cristóvão, telefone, microfone

Hebraico: Jesus, hosana, aleluia, sábado

Italiano: concerto, piano, pastel, camarim, tchau

Japonês: samurai, biombo, quimono, jiu-jitsu

Persa: Azul, bazar, xalé, laranja

Russo: estepe, rublo, mujique

Sânscrito: açúcar, sândalo, gengibre

Tupi: cauim, abacaxi, Iracema

Turco: chacal, lacaio, odalisca
..
...
Francês é um caso especial, devido à grande quantidade de palavras e expressões:

Apartamento, avenida, abajur, adresse, afazeres, aflorar, aléia, ancestrais, assassinato, ateliê, aterrissagem, banal, banalidade, bas-fond, barrete, bibelô, bijou, bijuteria, bizarria, bizarro, blague, buquê, brevet, bureau, cabaré, cabine, cabotino, cachecol, cachenê, cachê, camelô, carnê, carrossel, chalé, chambre, chance, chantagem, charge, chofer, chique, choque, coulottes, comitê, complô, coquette, corbelha, cupom, creche, crepe, croché, croquis, curetagem, debâcle, debochado, deboche, debutar, degradée, demodê, demoiselle, derrapar, detalhar, detalhe, doublé, elite, embalagem, engrenagem, enquete, étape, fantoche, feérico, fracasso, frappé, front, frou-frou, gafe, gare, garçon, gris, madame, maiô, maquete, maquilagem, maré, massacrar, massacre, matinê, menu, metiê, nuance, omelete, ouverture, pane, parti-pris, peignoir, percalina, pincenê, piquê, placar, plissar, plissé, pompom, posar, pose, poule, pot-pourri, première, reprise, restaurante, revanche, rèveillon, robe de chambre, sabotage, silhueta, soarê, tête-à-tête, toalete, turnê, tranchant, travesti, tricô, troupe, valisa, verve, vis-à-vis, vitraux, vitrine.


Os estrangeirismos recebem um nome de acordo com o país de origem:

Galicismo (França), Espanholismo (Espanha), Germanismo (Alemanha), etc. Mas, aqui o nosso foco é o Anglicismo. Algumas palavras inglesas foram aportuguesadas, como: futebol, clube, lanche... Outras são usadas em Inglês mesmo, como: barman, baby-sitter, termos relacionados à informática... Veja alguns exemplos na letra desta música de Genival Lacerda:

...............................................................................................


Americanizado
(Jorge de Altinho / Genival Lacerda)
Gravação: Genival Lacerda
Gravadora: RCA (BMG – Ariola)
Ano: 1986

Aqui tudo mudou, tudo tá mudado!
Aqui tudo pirou, tudo mudou, tá tudo americanizado

Até logo é tchau*, rapaz é BOY
Eu não entendo o que se fala por aqui
Na lanchonete é SELF-SERVICE e SANDWICH
Só se veste STONE WASHED, JEANS e calça LEE
Até no rádio o locutor só fala inglês
Só se ouve SHOW, POWER e ROCK'N'ROLL
Um tal de LOVE, mãe, quer dizer amor
Até Paulo de Quitéria mudou o nome pra PAUL


Um cachorro de pano se chama SNOOPY
Um OK quer dizer tudo acertado
Uma loja variada é SHOPPING CENTER
Um MOTEL é do casal sem estar casado
Mamãe, aqui tá tão americano
Que a criança só brinca com ODYSSEY
Meu gravador só toca apertando o PLAY, mãe
Aquele povo macho-e-fêmea agora é GAY
............................................................................................


* Tchau é a pronúncia da palavra italiana ciao, não tem nada a ver com inglês.

Sunday 10 May 2009

Tempo e Hora


Todo mundo sabe que hora em inglês é hour mas a palavra time é muito mais usada por causa de expressões como estas:

- What's the time?
- What time is it?
- Have you got the time?

Estas expressões significam "Que horas são?" A última também pode ser traduzida como "Você tem horas?".

Para se dizer as horas em inglês, segue-se o padrão:

Para os minutos múltiplos de cinco
7:15 - quarter past seven
7:30 - half past seven
7:45 - quarter to eight
7:05 - five past seven
7:20 - twenty past seven
7:50 - ten to eight

Para os minutos que não são múltiplos de cinco
7:13 - thirteen minutes past seven
7:27 - twenty seven minutes past seven
7:49 - eleven minutes to eight
7:52 - eight minutes to eight

A regra é simples: para as horas até 30 mimutos, é (...) past (...) se forem múltiplos de cinco, caso contrário é (...) minutes past (...), lembrando sempre do quarter para cada grupo de 15 minutos antes e depois da hora exata e half para meia hora. Para as horas após 30 minutos é (...) to (...).

As expressões acima são apenas quando se fala em tempo cronológico, para se referir às horas. Quando se quer dizer uma hora exata, usa-se o famoso o'clock, e, para enfatizar, pode-se usar precise ou sharp:

8:00 - eight o'clock precise
7:00 - seven o'clock sharp

Já quando se fala em tempo meteorológico, em inglês é weather.

What's the weather like? - Como está o tempo?
I love cold weather - Adoro tempo frio

Veja algumas expressões relacionadas ao tempo:

It's going to rain - Vai chover
The sun is shining - Está fazendo sol
The sun is going to shine - Vai fazer sol
It's very windy - Está ventando muito
It's going to be hot - Vai fazer calor
How long...? - (A) Quanto tempo...?
It was a long ago - Já faz muito tempo
.
Obs.: Apesar de muito usada, a expressão "a long time ago" (há muito tempo atrás) não é aceita por ser redundante. O correto é "a long time" ou "a long ago" (há muito tempo). Não se pode usar "time ago" e "há... atrás" na mesma frase (em cada respectivo idioma).

Falecer


Nós, brasileiros, somos muito criativos para dar novos nomes às coisas. No caso do verbo falecer que oficialmente possui o sinônimo morrer, já criamos dezenas de expressões para dizer o referido verbo. Em inglês, o verbo é to die, mas também existem outras expressões para dizer em inglês que alguém morreu. Vamos ver algumas em inglês e depois em português de acordo com o Dicionário de Expressões Idiomáticas do professor Oswaldo Serpa:


Em Inglês


Pass away
Kick the bucket
Peg out
Pop off
Turn up one's toes
Snuff out
Go the way of all flesh
Go to glory
Be put to bed with a shovel
Take an earth bath
Give up the ghost
Stick one's spoon in the wall
Pass in one's checks [USA]
Slip one's cable
Lose the number of one's mess
Lay down one's knife and fork
Take a ground sweat
Croack
Go aloft
Hop the twig

Em Português

Bater as botas
Bater o trinta-e-um
Dar (dizer) adeus ao mundo
Abalar-se (ir) para o além
Dar (entregar) a alma a Deus
Dar o último alento
Atender ao chamado de Deus
Ir para a cidade dos pés juntos
Dar à espinha
Render o espírito
Deixar a farinha para os outros
Animar festa no céu
Bater o pacau
Bater a pacuera
Bater a pacutinga
Abotoar o paletó de madeira
Abarcar os sete palmos
Apresentar-se ao papa do inferno
Ir para a buica
Passar (ir) desta para melhor
Bater a alcatra na terra ingrata
Ir comer capim pela raiz
Atolar o carro
Dar à casca
Apagar o fogo
Apagar o candeeiro
Dar (entregar) a alma ao criador
Entregar a alma ao diabo
Largar a casca
Ir para o céu
Dar o bazé
Desocupar o beco
Ir para o beleléu
Ir tomar a bênção a São Pedro
Bater a biela
Perder o garrão
Bater o gró
Levar o buzo
Bater o cachimbo
Bater a caçoleta
Esticar os cambitos
Bater a canastra
Esticar (espichar) as canelas
Bater a passarinha
Ir tocar harpa no céu
Chegar a hora
Voar no pau
Bater o trinta-e-um-de-roda
Ir para a invernada do nunca-mais
Queimar a periquita
Abotoar o pijama de madeira
Quebrar a correia
Dar a lonca
Apurar o mel
Ir para o céu das formigas
Ir ver o céu por dentro
Bater a bisca
Apagar as brasas
Esticar o molambo
Secar o mucumbu
Picar a mula
Casar com a mulher da foice
Afastar-se deste mundo
Quebrar o loro
Dar com a cola na cerca
Ir para o outro mundo
Fechar (selar) os olhos
Arrematar a costura
Dar o couro às varas
Ir para bom lugar
Dar a ossada
Pitar macaia
Bater o prego
Rachar o quengo
Fazer da quilha porta-ló
Bater com o rabo na cerca
Entregar (refinar) a rapadura
Esticar o reboque
Ajustar as contas com Deus
Puxar (arrumar) a roupa
Perder o rumo da seguição
Ir falar com São Pedro
Ir para as malvas
Arrumar o matulão
Dar (dizer) adeus ao jerimum
Bater o sete-e-meio
Badalar o sino
Fechar a sueca
Cessar a suspiração
Dar (exalar) o último suspiro
Alimentar tapuru
Quebrar a tira
Quebrar o toitiço
Abecar a dama negra
Amanhecer olhando o dedo grande do pé
Virar defunto
Ganhar o descanso eterno
Saldar as dívidas
Ir para o espaço
Fazer a última viagem
Viajar sem volta
Cumprir (fazer) a vontade de Deus
Dormir o sono eterno
Virar presunto
Juntar os pés
Esticar o pernil
Bater o vinte-e-um
Bater o vinte-e-sete
Bater o trinta-e-sete
Fechar o balaio

Tuesday 21 April 2009

Roupas e acessórios

WOMEN'S WEAR

Vamos aprender algumas palavras e expressões relacionadas às roupas e suas partes, como também seus acessórios e outras que têm algo a ver com este assunto.

Dungarees [UK]- jardineira
Shirtwaist dress - chemisier
Sheath dress - vestido tubinho
Sundress - vestido de alça
Princess dress - vestido princesa
Pinafore - avental (tipo de vestido)
Jumsuit - macacão, safári
Bell bottoms - calça boca-de-sino
Ski pants - fusô
Overalls [USA] - jardineira
Ruffled skirt - saia rodada
Knife plead skirt - saia com pregas
Wrapover skirt - saia envelope
Fitted skirt - saia justa
Straight skirt - saia reta
Culottes - saia-calça
Nightdress [UK] - camisola
Nightgown [USA] - camisola
.
Sleeves (mangas):
Pagoda sleeve - manga-sino
Bishop - bufante
Raglan - raglã
Leg of mutton - presunto
Batwing - morcego
Epaulet - afunilada
Kimono - quimono
Tailored - de blazer
Puff - fofa
.
Necklines (decotes):
Draped V-neck - decote em V drapeado
Round - careca
Square - quadrado
Draped round - redondo drapeado
Sweetheart - coração
V-shaped neck - decote V
Bateau - canoa
Plunging neckline - decote em V profundo
.
Collars (colarinhos, golas):
Tailored - de blazer
Shirt - de camisa
Collaret - plissada
Dog-ear collar - orelha de cão
Shawl collar - gola-xale
Peter Pan collar - de Peter Pan
.
Underwear (roupa íntima):
Bra - soutien
Shoulder strap - alça (do soutien)
Cup - bojo (do soutien)
Midriff band - frente central (que liga os bojos do soutien)
Suspender belt [UK]- cinta-liga
Briefs - calcinhas
Garter belt [USA] - cinta-liga
Girdle - cinta
Panty girdle - cinta elástica
Stockings - meias (5/8)
Thigh-high stocking - meia compressão
Fishnet stocking - meia-arrastão
Tights - meia-calça
Knickers - calcinhas
Ladder - desfiadura (da meia)
MENSWEAR
Shirt (camisa):
Collar - colarinho, gola
Pocket - bolso
Breast pocket - aba do bolso
Button - botão
Turn-up [UK]- punho (da manga), bainha (da calça)
Cuff [USA]- punho
Sleeve - manga
Button-down collar - colarinho abotoado
Spread collar - gola da camisa (sem botão)
Sleeveless pullover - colete
Turtle neck - gola olímpica
Ribbing - barra sanfonada (do colete)
Welt pocket - bolso embutido
Crew neck - gola redonda (de camiseta, por exemplo)
T-shirt - camiseta
Waistcoat - camiseta regata
Strap - alça
Snap fastening tab - botão de pressão
Lining - forro
Boxer shorts - cueca samba canção
Lounge suit - roupa social
Dressing gown - roupão, robe
Bow tie - gravata borboleta
Cravat - gravata
Soft felt hat - chapéu panamá
Bowler hat - chapéu coco
Top hat - cartola
.
Trousers [UK] (calça):
Belt carrier - passante (local onde passa o cinto)
Waistband - cós
Crease - vinco
Turn-up - barra italiana, barra virada
Fly - braguilha
Socks - meias
Belt - cinto
Buckle - fivela
Pants [USA] - calça
Punch hole - furo (do cinto)
Trainers [UK]- tênis
Sneakers [USA] - tênis
.
Extra:
Clothes peg [UK]- prendedor de roupas
Duvet [UK]- edredom
Washing machine - máquina de lavar roupas
Laundry - lavanderia
Clothes pin [USA] - prendedor de roupas
Comforter [USA] - edredom

Sunday 12 April 2009

Carros e motos



Vamos conhecer algumas palavras e expressões utilizadas em inglês referentes a carros e motos, por dentro e por fora:






Accelerate - acelerar (a velocidade)
Accelerator – acelerador
Aerial – antena
Air filter – filtro de ar
Air vent – ventilação
Airbag – bolsa de ar
Air-conditioning control panel – painel de controle do ar-condicionado
Alloy wheel – roda de liga
Alternator belt – correia do alternador
Beltway [USA] - anel viário
Bend - curva
Big end - cabeça da biela
Blinker [USA] - pisca-pisca
Blowout [USA]- pneu furado
Bonnet – capô
Boot – porta-malas
Bottom gear - primeira velocidade
Brake – freio
Brake disc – disco de freio
Bridge - ponte
Buffer - parachoque
Bumper [USA] - parachoque
Burst tyre - pneu furado
Caliper – pinça de freio
Cam belt – correia dentada
Cam shaft – eixo do comando de válvula
Car parking - estacionamento
Central locking – trava automática
Cloth - trapo
Clutch – embreagem
Con rod – biela
Crankcase housing – monobloco
Crankshaft – virabrequim
Crossroads - cruzamento
Cruise control – piloto automatic
Cylinder – cilindro
Damper [USA] – amortecedor
Dashboard – painel de instrumentos
Dip stick – vareta de óleo
Distributor cap – tampa do distribuidor
Door – porta
Door handle – maçaneta, trinco
Driver’s license [USA] – carteira de motorista
Driving licence – carteira de motorista
Engine – motor
Exhaust pipe - escapamento
Expressway [USA] – auto-estrada
Fender – aerofólio
Flat tyre - pneu vazio
Flyover - viaduto
Foldable soft-top – capota conversível
Freeway [USA] – auto-estrada
Front bumper – para-choque
Fuel injection body – bomba de gasolina
Garage man - mecânico
Gas [USA] - gasolina
Gas pedal [USA] – acelerador
Gas station [USA] – posto de gasolina
Gasoline pump [USA] - bomba de gasolina
Gear – marcha
Gear lever - alavanca de câmbio
Gear shift [USA] - alavanca de câmbio
Glove compartment – porta-luvas
Headlight – farol
Headrest – encosto de cabeça
Heating control panel – painel de controle do ar-condicionado
Hood [USA] - capô
I had a breakdown – tive um colapso
I had a puncture – o pneu furou
I run out of petrol – fiquei sem gasolina
Indicator - pisca-pisca, seta
Inlet valve – válvula de aspiração
Intake manifold – coletor de admissão
Lay-by - descanso, acostamento, área de parada
Level crossing - passagem de nível
License plate [USA] – placa
Lorry - caminhão
Low gear [USA] - primeira velocidade
Lower suspension wishbone – braço da suspensão inferior
Motorway - auto-estrada
Motorbike - moto, motocicleta
Motorbiker - motoqueiro, motociclista
Motorcycle [USA] - moto, motocicleta
Motorcyclist [USA] - motoqueiro, motociclista
Mudflap – paralama
Non-skid tyre - pneu antiderrapante
Numberplate – placa
Oil filter cap – tampa do óleo
Overpass [USA] - viaduto
Parking light – lanterna
Parking lot [USA] - estacionamento
Petrol - gasolina
Petrol pump - bomba de gasolina
Petrol station - posto de gasolina
Piston – pistão
Piston ring – anel do pistão
Power steering – direção hidráulica
Pull-off [USA] – descanso, área de parada (trânsito)
Rag [USA] - trapo
Rearview mirror – espelho retrovisor
Rev counter – contagiro
Ring road - anel viário
Road spring – mola de suspensão
Roundabout - rotatória
Safety belt - cinto de segurança
Seat – assento, banco
Shock absorber – amortecedor
Side light [USA] – lanterna
Side mirror [USA] - espelho externo
Smooth-worm tyre - pneu careca
Spare parts – peças de reposição
Spare tyre - pneu sobressalente (de reserva)
Spark plug – vela
Speedo – velocímetro
Splashboard [USA] – paralama
Steering wheel – volante
Step on the gas [USA] - acelerar (a velocidade)
Stop lights [USA] - semáforo
Sun visor – parassol
The car broke down – o carro quebrou
Timing belt – correia dentada
Tire [USA] – pneu
Traffic circle [USA] - rotatória
Traffic jam - engarrafamento, congestionamento
Traffic lights - semáforo
Truck [USA] - caminhão
Trunk [USA] – porta-malas
Tyre – pneu
Valve spring – mola da válvula
Vanity mirror – espelho de cortesia (escondido atrás do parassol)
Ventilation in-take – entrada de ar
Wheel – roda
Windscreen – parabrisa
Windscreen wiper – limpador de parabrisa
Windshield [USA] – parabrisa
Wing – aerofólio
Wing mirror – espelho retrovisor externo
Worn-out tyre - pneu careca

Friday 10 April 2009

FOOD (Comida)




Vamos aprender um pouco do inglês usado na cozinha: de comidas a utensílios.




Objetos:


Apron - avental
Blender - (UK) batedeira, (US) liquidificador
Cart - (US) carrinho [de chá, de supermercado...]
Cheese grater - ralador (de queijo)
Colander - escorredor
Cup - xícara
Cutlery - talheres
Crockery- louças
Cupboard - armário
Egg whisk - batedor
Electric toaster - torradeira
Fridge (abrev. de refrigerator) - geladeira
Frying pan - (UK) frigideira
Glass - copo
Kettle - chaleira
Kitchen scales - balança
Ladle - caneca
Liquidiser - (UK) liquidificador
Meat mincer - moedor de carne
Mixer - (US) batedeira
Microwave oven - forno de micro-ondas
Pepper mill - moedor de pimenta
Pots - utensílios de louça
Sieve - peneira
Skillet - (US) frigideira
Spice rack - porta tempeiros
Tin opener - abridor de latas
Trolley - (UK) carrinho [de chá, de supermercado...]
Wooden spoon - colher de pau

À mesa

Aubergine - (UK) berinjela
Apple - maçã
Avocado - abacate
Bell peper - (US) pimentão
Black coffee - café forte
Black pepper - pimenta-do-reino
Breakfast - café da manhã
Bread basket - cesta de pão
Broad bean - (UK) fava
Butter - manteiga
Cake - bolo
Candy - (US) - doces
Candy floss - (UK) algodão doce
Cashew - caju
Cheese - queijo
Chicory - (US) chicória
Chilli - pimenta malagueta
Chips - (UK) batata frita, (US) batata chips/palha
Chop - bisteca
Chopped meat - (US) carne moída
Chopsticks - pauzinhos
Coasters - porta-copos
Coffee - café
Cookie - (US) bolacha
Cotton candy - (US) algodão doce
Coriander - coentro
Courgette - (UK) abobrinha
Cream cracker - (UK) biscoito salgado
Crisps - (UK) batata chips/palha
Dairy produce - laticínios
Dessert - sobremesa
Dinner - jantar [formal]
Egg - ovo
Egg-plant - (US) berinjela
Endive - (UK) chicória
Fava bean - (US) fava
Fish - peixe
Fork - garfo
French fries - (US) batata frita
Grape - uva
Green pepper - (UK) pimentão
Hominy - angu de milho
Ice cream - sorvete
Ice lolly - (UK) picolé
Knife - faca
Lunch - almoço
Maracock - maracujá
Molasses - (US) melado
Milk jug - jarra de leite
Mince - (UK) carne moída
Napkin - guardanapo (de pano)
Orange - laranja
Paprika - colorau
Passion-flower - maracujá-açu
Pear - pera
Plate - prato
Popsicle - (US) picolé
Pulses - grãos leguminosos
Raspberry - framboesa
Rice - arroz
Saucers - pires
Scallion - (US) cebolinha
Serviette - guardanapo (de papel)
Shellfish - crustáceos
Skewer - espeto
Soda biscuit - (US) biscoito salgado
Spanish onion - (UK) cebola roxa
Spoon - colher
Spring onion - (UK) cebolinha
Strawberry - morango
Supper - jantar, ceia [informal]
Sweet biscuit - (UK) bolacha
Sweets - (UK) doces
Tablecloath - toalha de mesa
Tea cosy - abafador para bule de chá
Tea pot - bule de chá
Titbit (UK), tidbit (US) - petisco
Treacle - (UK) melado
Turnip - nabo
White coffee - café com leite
Yam - inhame
Yellow onion - (US) cebola roxa
Zucchini - (US) abobrinha

Adjetivos

Dented - amassado
Mouldy - mofado
Off - estragado
Past its sell-by date - vencido (fora da data de validade)
Plain - amargo
Ripe - maduro
Rotten - podre
Skimmed - desnatado
Sour - coalhado
Stale - velho
Stew - cozido

Verbos

Add - adicionar
Bake - assar
Beat - bater com garfo
Blend - bater (com a batedeira)
Boil - cozinhar, ferver
Chop - picar
Cut - cortar
Dice - cortar em pedaços
Do the washing-up - lavar os pratos
Fillet - desossar
Fry - fritar
Grate - ralar
Griddle - grelhar
Mash - amassar
Mince - moer, triturar
Mix - misturar
Roast - assar carne
Season - temperar
Sift - peneirar
Slice - fatiar
Sprinkle - salpicar
Stir - mexer
Strain - escorrer

Carnes

Calf (bezerro) - veal (vitela)
Pig (porco) - pork (carne de porco)
Sheep (carneiro) - mutton (carne de carneiro)
Deer (veado) - venison (carne de veado)
Cow (vaca), bull (touro), ox (boi) - beef (carne bovina)*

* Beef é a carne bovina, o bife em inglês é steak.

PS: A título de informação, a carne humana em inglês é flesh.

Thursday 9 April 2009

NICKNAMES (Apelidos)

Os nomes das pessoas em inglês também têm apelidos. Eis alguns exemplos:
 
Nomes femininos
 
Abby - Abigail
Aggy, Inez - Agnes
Aileen - Helen
Allie, Elsie - Alice
Bab, Barbie - Barbara
Becky - Rebecca
Bessie, Betty, Liz, Lisa, Liza - Elizabeth
Carrie - Caroline
Chris - Christine
Cindy - Lucinda
Connie - Constance
Di - Diana
Dolly - Dorothea
Ella, Nel - Eleanor
Essie - Esther
Fanny - Francis
Grissel - Griselda
Gritty, Maggie, Marjorie,, Peggie - Margaret
Hetty - Henrieta
Jackie - Jacqueline
Jan - Janet
Jean - Jane
Jenny - Jennifer
Jill - Gillian
Kate - Catherine
Maddie - Madison
May, Molly - Mary
Mel - Melanie
Nancy - Anne
Pam - Pamela
Pat - Patricia
Penny - Penelope
Ros - Rosalind
Roxy - Roxana
Sally - Sarah
Sandy - Sandra
Sue - Susan
Terry - Teresa
 
 
Nomes masculinos
 
Abe, Aby - Abraham
Al - Alan
Alec, Eck, Lex - Alexander
Alf - Alfred
Andy - Andrew
Archie - Archibald
Barney - Bernard
Bart - Bartholomeo
Ben - Benjamin
Bill, Will - William
Bobby, Robin - Robert
Cassie - Casimir
Charlie, Chuck - Charles
Chris, Kester - Christopher
Dan - Daniel
Dave - David
Dick - Richard
Doddy - George
Ed, Ted - Edward
Frank - Francis
Fred - Frederic
Gabe - Gabriel
Geoff - Geoffrey
Gus - Augustus
Hal, Harry - Henry
Hodge - Roger
Ike - Izaac
Jack - John
Jake - Jacob
Jerry - Gerald, Gerard, Jeremiah, Jerome
Jemmy, Jim - James
Joe - Joseph
Ken - Kenneth
Larry - Laurence
Len, Leo - Leonard
Manny - Emmanuel
Mel - Melvin
Mick, Mike - Michael
Nat - Nathan
Nick - Nicholas
Ollie - Oliver
Paddie, Pat - Patrick
Pete - Peter
Phi, Pip - Phillip
Ralph  Rodolph
Rick - Richard
Rod - Roderick
Ron - Ronald
Sam - Samuel
Sly - Silvester
Steve - Stephen
Terry - Terence, Theodore
Tim - Timothy
Tam, Tom - Thomas
Tony - Anthony
Winnie - Winifred

PS: Quando quiser dizer a expressão: "Fulano, Beltrano e Sicrano" é só dizer os três apelidos: "Tom, Dick and Harry".

Wednesday 8 April 2009

Pronúncia dos verbos terminados em -ed

A terminação -ed do passado é pronunciada de três maneiras diferentes. Veja alguns exemplos:

Com som de /-d/
Lived
Believed
Died
Rained
Stayed
Closed
Followed
Remembered
Telephoned
Loved
Opened
Snowed

Com som de /-t/
Liked
Watched
Finished
Looked
Worked
Cooked
Smoked
Crossed
Helped

Com som de /-id/
Started
Hated
Visited
Accepted

FOOTBALL ou SOCCER ?



Muita gente pergunta qual a diferença entre football e soccer. Na realidade, soccer é uma palavra americana criada porque nos Estados Unidos já havia um esporte chamado football. Esse esporte é chamado pelos ingleses de American Football e aqui no Brasil foi traduzido ao pé da letra para Futebol Americano. A maioria dos países de língua inglesa chama o futebol de football, que é um nome criado pelos ingleses para o esporte que ninguém sabe ao certo quando surgiu e que sua forma conforme conhecemos foi difundida pelos ingleses. A palavra football foi aportuguesada, passando a ser grafada e chamada de futebol. O curioso é que, na época em que Charles Miller trouxe esse esporte para o Brasil, ele iria ser chamado de ludopédio. Não é só o Brasil que nacionalizou o nome do esporte, na Alemanha ele é chamado de fussball e na Espanha é fútbol. Assim como os americanos, os italianos também mudaram o nome do futebol, eles o chamam de calcio.

Tuesday 7 April 2009

FOOTBALL - Part II




Continuando o tópico anterior, conheça mais algumas palavras, expressões e curiosidades referentes ao futebol:



Away fans – fãs da equipe visitante
Bench - banco
Box – grande área
Centre back – zagueiro central
Centre circle – círculo central
Centre flag – bandeira do meio de campo
Chairman - presidente
Coach – técnico
Coaching staff – equipe técnica
Corner flag – bandeira de escanteio
Cross bar - travessão
Defeat – derrota
Ends – lados do campo
Equaliser – gol de empate
Forwards – atacantes
Goal area – pequena área
Goalie – goleiro [gíria]
Ground – estádio
Halfway line – linha do meio de campo
Half-time - intervalo
Handball - mão na bola
Hang up [one’s] boots – pendurar as chuteiras
Header - toque de cabeça
Heads or tails – cara ou coroa
Keep goal – defender o gol
Kick-off – pontapé inicial
Left back – quarto zagueiro
Manager - técnico
Marker – marcador
Midfield – meio-campista
Officials – árbitro e bandeirinha
Penalty area – grande área
Penalty area marking – linha da grande área
Penalty shoot-out – série de penalties
Penalty spot – marca do pênalti
Pinpoint cross – cruzamento certeiro
Right back – lateral direito
Semi-circle – meia-lua
Squad – grupo
Striker – atacante
Touchline – linha lateral
Trainer - coordenador técnico
Wall – barreira
Whistle – apito


NICKNAMES


Assim como os times brasileiros possuem outros nomes, os times ingleses também têm seus apelidos. Veja alguns exemplos:


Manchester United - the Red Devils
Leeds United - the Lilywhites
Newcastle United - the Magpies
Derby County - the Rams
Everton - Tofeemen
Arsenal - the Gunners
Chelsea - The Blues
Charlton - The Addicks
Tottenham Hotspurs - Spurs
West Ham United - The Hammers
Wimbledon - The Dons

Monday 6 April 2009

FOOTBALL


Veja abaixo algumas palavras e expressões relacionadas com o futebol, considerado a paixão nacional dos brasileiros e dos ingleses:

Back line – linha de fundo
Backs – zagueiros
Ball-boy – gandula
Big area – grande área
Booking; yellow card – advertência; cartão amarelo
Centre forward – centroavante
Corner – escanteio
Dummy – finta
Extra-time – prorrogação
Footbal crowd – torcida de futebol
Football fan – torcedor de futebol
Football match – partida de futebol
Football stadium – estádio de futebol
Football supporter – aficionado de futebol
Football team – time de futebol
Footballer – jogador profissional
Foul – falta
Free kick – tiro livre
Goal – gol, tento
Goal posts – traves
Goalkeeper – goleiro
Half line – meio-campo
Hands – toques de mão
He scored a goal – Ele marcou um gol
I’m a Manchester fan – Sou torcedor do Manchester
Injury time – descontos
Left wing – ponta-esquerda
Linesman – bandeirinha
Net – rede
Off-side – impedimento
Penalty – penalidade máxima
Pitch – campo
Referee – árbitro
Reserves – reservas
Right wing – ponta-direita
Scissor kick – bicicleta
Sending off; red card – expulsão; cartão vermelho
Sideline; touch line – linha lateral
Small area – pequena área
Sweeper – líbero
The match was a draw – A partida acabou em empate
They drew – Empataram
Throw-in – arremesso lateral
What’s the score? – Qual é o resultado/placar?
What's your favourite football team? - Qual é o seu time favorito?

THE SCORE

One-all – um a um
Two-all – dois a dois
One-nil – um a zero
Four-two – quatro a dois
Nil-nil – zero a zero

Manchester won Liverpool, three-nil – Manchester venceu o Liverpool por três a zero
Arsenal and Watford drew, two-all – Arsenal e Watford empataram em dois a dois.

Como se pode perceber, no inglês falado, os empates são chamados de nil-nil quando é de zero a zero; do número de gols de cada equipe seguido de -all no caso de empates com mais de um gol. O zero é sempre -nil e as outras pontuações mantêm-se inalteradas. No inglês escrito, pode-se escrever 1-0, 2-1, 2-2, etc.

Saturday 4 April 2009

COLOURS

As cores básicas em inglês são:

White - branco
Black - preto, negro
Red - vermelho
Blue - azul
Yellow - amarelo
Green - verde
Grey - cinza, cinzento, grisalho, pardo
Orange - laranja, (a)laranjado
Purple - roxo
Pink - (cor-de-)rosa
Brown - marrom, castanho
Navy-blue - azul-marinho
Silver - prata, prateado
Golden - dourado
Cream - Creme

As cores são adjetivos, portanto, devem vir antes do substantivo:

Grey car - carro cinzento
Brown eyes - olhos castanhos
Pink panther - pantera cor-de-rosa
Black hair - cabelo negro
Grey moustache - bigode grisalho
At night all the cats are grey - À noite, todos os gatos são pardos

Tonalidades:

Pale grey - cinza claro
Dark blue - azul escuro

Se algo possuir mais de uma cor, vêm primeiro as cores escuras e depois as cores claras, sem vírgula nem a conjunção "and":

Blue yellow pink umbrella - guarda-chuva azul, amarelo e cor-de-rosa

Expressões:

Set down in black and white - Pôr o preto no branco
In the black - com saldo credor, sem dívida
In the red - com saldo devedor, em dívida, em débito, com prejuízo
Black-eyed peas - feijão-macáçar (PB), feijão fradinho (RJ), feijão-de-corda (SP)

Blue também significa triste, deprimido especialmente nas expressões: be blue, have (got) the blues e feel blue:

I've still got the blues for you - Ainda estou triste por (causa de) você
Crazy for feeling so blue - Louco por (me) sentir tão triste